Евреям 5 глава

Послание Евреям
Русского Библейского Центра → Подстрочник Винокурова

 
 

Архиерей, определяемый на служение Богу, избирается из людей и приносит дары и жертвы за грехи этих самых людей.
 
Πᾶς Всякий 3956 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM ἐξ из 1537 PREP ἀνθρώπων людей 444 N-GPM λαμβανόμενος берущийся 2983 V-PPP-NSM ὑπὲρ за 5228 PREP ἀνθρώπων людей 444 N-GPM καθίσταται становится 2525 V-PPI-3S τὰ  3588 T-APN πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ προσφέρῃ он приносил 4374 V-PAS-3S δῶρά дары 1435 N-APN τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ θυσίας жертвы 2378 N-APF ὑπὲρ за 5228 PREP ἁμαρτιῶν, грехи, 266 N-GPF

И ему нельзя без снисхождения к несведущим и обольщенным. Он сам подвержен немощи
 
μετριοπαθεῖν сострадать 3356 V-PAN δυνάμενος могущий 1410 V-PNP-NSM τοῖς  3588 T-DPM ἀγνοοῦσιν не знающим 50 V-PAP-DPM καὶ и 2532 CONJ πλανωμένοις, заблуждающимся, 4105 V-PPP-DPM ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM περίκειται находится 4029 V-PNI-3S ἀσθένειαν, [в] немощи, 769 N-ASF

И поэтому кладет приношение не только за грехи народа, но и за свои собственные грехи.
 
καὶ и 2532 CONJ δι᾽ из-за 1223 PREP αὐτὴν неё 846 P-ASF ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S καθὼς как 2531 ADV περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народе 2992 N-GSM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ нём 846 P-GSM προσφέρειν приносить 4374 V-PAN περὶ о 4012 PREP ἁμαρτιῶν. грехах [жертву]. 266 N-GPF

Этой чести никто сам себя не удостаивает, а призывается Богом, как некогда Аарон.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ἑαυτῷ собой самим 1438 F-3DSM τις кто-либо 5100 X-NSM λαμβάνει получает 2983 V-PAI-3S τὴν эту 3588 T-ASF τιμήν, честь, 5092 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ καλούμενος призываемый 2564 V-PPP-NSM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM καθώσπερ как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ Ἀαρών. Аарон. 2 N-PRI

И Христа удостоил чести архиерея не Он Сам, а Тот, кто сказал Ему: «Ты Сын Мой. Я ныне родил Тебя».
 
Οὕτως Так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ἑαυτὸν Себя самого 1438 F-3ASM ἐδόξασεν прославил 1392 V-AAI-3S γενηθῆναι быть сделанным 1096 V-AON ἀρχιερέα, первосвященником, 749 N-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM λαλήσας произнёсший 2980 V-AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ, Ты, 4771 P-2NS ἐγὼ Я 1473 P-1NS σήμερον сегодня 4594 ADV γεγέννηκά породил 1080 V-RAI-1S σε· Тебя; 4571 P-2AS

Также и в другом случае Он говорит: «Ты священник навеки по чину Мельхиседека».
 
καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑτέρῳ друго́м [месте] 2087 A-DSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS ἱερεὺς священник 2409 N-NSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF τάξιν положению 5010 N-ASF Μελχισέδεκ. Мелхиседека. 3198 N-PRI

Он в те дни, когда был во плоти, громко взывал и молитву и жалобу со слезами приносил к Тому, кто мог Его спасти. И за Свое смирение был услышан.
 
ὃς Который 3739 R-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM δεήσεις прошения 1162 N-APF τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ ἱκετηρίας моления 2428 N-APF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM δυνάμενον Могущему 1410 V-PNP-ASM σῴζειν спасать 4982 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκ от 1537 PREP θανάτου смерти 2288 N-GSM μετὰ с 3326 PREP κραυγῆς криком 2906 N-GSF ἰσχυρᾶς сильным 2478 A-GSF καὶ и 2532 CONJ δακρύων слезами 1144 N-GPN προσενέγκας принёсший 4374 V-AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ εἰσακουσθεὶς услышанный 1522 V-APP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF εὐλαβείας, благоговения, 2124 N-GSF

Хоть Он и Сын, однако шел к послушанию через страдания,
 
καίπερ хотя 2539 CONJ ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM ἔμαθεν Он научился 3129 V-2AAI-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ὧν которого 3739 R-GPN ἔπαθεν Он претерпел страдание 3958 V-2AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ὑπακοήν· послушанию; 5218 N-ASF

А достигнув цели, сделался для всех, кто Ему послушен, Творцом вечного спасения,
 
καὶ и 2532 CONJ τελειωθεὶς совершённый 5048 V-APP-NSM ἐγένετο Он сделался 1096 V-2ADI-3S πᾶσιν [для] всех 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM ὑπακούουσιν слушающих 5219 V-PAP-DPM αὐτῷ Его 846 P-DSM αἴτιος Виновник 159 A-NSM σωτηρίας спасения 4991 N-GSF αἰωνίου, вечного, 166 A-GSF

От Бога титулованным Архиереем по чину Мельхиседека.
 
προσαγορευθεὶς названный 4316 V-APP-NSM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF τάξιν положению 5010 N-ASF Μελχισέδεκ. Мелхиседека. 3198 N-PRI

Много чего можно еще сказать по этому поводу, но затрудняется толкование, потому что вы сделались к наставлению невосприимчивы.
 
Περὶ О 4012 PREP οὗ Котором 3739 R-GSM πολὺς многое 4183 A-NSM ἡμῖν [у] нас 2254 P-1DP  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM καὶ и 2532 CONJ δυσερμήνευτος труднообъяснимое 1421 A-NSM λέγειν, [чтобы] говорить, 3004 V-PAN ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ νωθροὶ тугие 3576 A-NPM γεγόνατε вы сделались 1096 V-2RAI-2P ταῖς  3588 T-DPF ἀκοαῖς. [на] уши. 189 N-DPF

Вы уже давно сами должны были стать учителями, а оказывается, вас снова нужно учить первым началам Слова Божьего. Что с вами происходит? Вместо взрослой пищи — опять молоко!
 
καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ὀφείλοντες имеющие долг 3784 V-PAP-NPM εἶναι быть 1510 V-PAN διδάσκαλοι учители 1320 N-NPM διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM χρόνον, времени, 5550 N-ASM πάλιν опять 3825 ADV χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P τοῦ  3588 T-GSN διδάσκειν учить 1321 V-PAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τινὰ каким-нибудь 5100 X-ASM τὰ  3588 T-NPN στοιχεῖα частицам 4747 N-NPN τῆς  3588 T-GSF ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF τῶν  3588 T-GPN λογίων слов 3051 N-GPN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ γεγόνατε вы сделались 1096 V-2RAI-2P χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM γάλακτος, [в] молоке, 1051 N-GSN [καὶ] а 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N στερεᾶς [в] твёрдой 4731 A-GSF τροφῆς. пище. 5160 N-GSF

Молоком питаются младенцы, но тот, кто без посторонней помощи не видит, где правда, тоже младенец.
 
πᾶς Всякий 3956 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM μετέχων приобщающийся 3348 V-PAP-NSM γάλακτος молоку 1051 N-GSN ἄπειρος неопытен 552 A-NSM λόγου [в] слове 3056 N-GSM δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF νήπιος младенец 3516 A-NSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν· он есть; 1510 V-PAI-3S

А у зрелых, опытных людей пища взрослая — у них с годами выработывается навык чувствовать и различать добро и зло.
 
τελείων совершенных 5046 A-GPM δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF στερεὰ твёрдая 4731 A-NSF τροφή, пища, 5160 N-NSF τῶν  3588 T-GPM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ἕξιν овладения [опытом] 1838 N-ASF τὰ  3588 T-APN αἰσθητήρια чувства 145 N-APN γεγυμνασμένα наупражнявшиеся 1128 V-RPP-APN ἐχόντων имеющих 2192 V-PAP-GPM πρὸς к 4314 PREP διάκρισιν различению 1253 N-ASF καλοῦ хорошего 2570 A-GSN τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ κακοῦ. плохого. 2556 A-GSN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.