От Матфея 1 глава

От Матфея
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

Родословие Иисуса Христа, потомка Давида, потомка Авраама:
 
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.

Aвраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,
 
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;

Иуда — отцом Фареса и Зары, а их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Эсрома, Эсром — отцом Арама,
 
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,

Aрам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Наасона, Наасон — отцом Салмона,
 
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,

Салмон — отцом Вооза, матерью Вооза была Рахав. Вооз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь. Овид был отцом Иессея, а Иессей — отцом царя Давида.
 
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,

Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии.
 
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;

Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,
 
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,

Aса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Озии,
 
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,

Озия — отцом Иофама, Иофам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,
 
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,

Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,
 
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,

Иосия — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
 
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.

После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Салафиила, Салафиил был отцом Зоровавеля,
 
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,

Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,
 
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

Aзор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,
 
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,

Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,
 
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
 
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.
 
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.

Рождение Иисуса Христа происходило так: мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребенок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
 
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.

Жених Марии, Иосиф, был порядочным человеком, и узнав о ее беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Мария не была опозорена.
 
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

Но когда он принял такое решение, ему явился во сне ангел Господа и сказал: — Иосиф, потомок Давида! Не бойся взять Марию в жены, потому что ее будущий ребенок — от Святого Духа.
 
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.

Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет свой народ от грехов!
 
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

Все произошедшее с ними было исполнением того, что Господь ранее сказал через пророка:
 
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,

"Девушка забеременеет и родит сына, которого назовут Иммануэль", что значит: С нами Бог.
 
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

Утром Иосиф сделал так, как велел ему ангел. Мария стала женой Иосифа,
 
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,

но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом.
 
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.