1 Коринфянам 1 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

От Павла, призванного по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса, и от брата Сосфена,
 
Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,

церкви Божьей в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах обращается к имени нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
 
to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:

Благодать вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него в Иисусе Христе,
 
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;

потому что в Нем вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,
 
that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,

благодаря тому, что свидетельство Христа прочно утвердилось в вас.
 
(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)

Поэтому при вашем ожидании явления нашего Господа Иисуса Христа у вас нет недостатка ни в каком духовном даре.
 
so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;

Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день прихода нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
 
who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.

Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом, верен своему обещанию!
 
God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, чтобы вы были согласны друг с другом в том, что вы говорите, и чтобы между вами не было разделений, чтобы вы были едины в вашем понимании истины и в духе.
 
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.

Братья, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
 
For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.

Я имею в виду, что одни из вас говорят: "Я Павлов", другие — "Я Aполлосов", третьи — "Я Кифин", четвертые — "Я Христов".
 
But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.

Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
 
Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?

Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая,
 
I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,

так что никто из вас не может сказать, что он крещен в мое имя.
 
that no one may say that I have baptised unto my own name.

Да, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
 
Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.

Ведь Христос послал меня не крестить, а проповедовать Евангелие, и проповедовать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
 
For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.

Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это глупость, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.

Ведь написано: "Я превращу в ничто мудрствования мудрецов; и ум умных Я отвергну".
 
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.

Где мудрый? Где ученый? Где философы этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
 
Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?

Если этот мир не воспользовался данной Богом мудростью и не познал Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит "безумию" проповеди.
 
For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.

Иудеи требуют чудес, греки ищут мудрости,
 
Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;

а мы проповедуем распятого Христа, который для иудеев камень преткновения, а для язычников безумие.
 
but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;

Для тех же, кого Бог призвал, будь то еврей или грек, Христос — сила и мудрость Божья!
 
but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.

Ведь в "глупости" Божьей куда больше мудрости, чем в человеческой мудрости, и в "слабости" Божьей куда больше силы, чем в человеческой силе.
 
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

Взгляните, братья, на свое собственное призвание. Много ли среди вас мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
 
For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.

Но Бог выбрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.
 
But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;

Он избрал низкое и презренное, то, что мир считает за ничто, чтобы развенчать то, что считается важным,
 
and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;

чтобы никто не мог хвалиться перед Ним.
 
so that no flesh should boast before God.

Благодаря Ему вы сейчас находитесь во Христе Иисусе, который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, нашей святостью и искуплением,
 
But of him are ye in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;

чтобы, как написано: "Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом".
 
that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.