Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

От Павла, осужденного за веру в Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Дорогому нашему сотруднику Филимону,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

сестре Aпфии и соратнику нашему Aрхипу, а также общине, которая встречается в твоем доме.
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя, дорогой Филимон,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

Я молюсь о том, чтобы твоя вера, которой ты деятельно делишься с другими, привела тебя к познанию всех благ, обретаемых нами в Христе.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Меня очень радует и утешает твоя любовь: ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Христа Иисуса,
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь в тюрьме стал мне сыном.
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

Может быть, раньше он был для тебя и бесполезным, но сейчас он действительно "Полезный" и тебе и мне.
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно что отделить часть самого себя.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за проповедь Радостной вести.
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе, и как человек, и как христианин.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как ты принял бы меня.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Если он обидел тебя чем-то, или же должен тебе — считай это моим долгом.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой и даю расписку в том, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только ответишь на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Христа Иисуса,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

и мои сотрудники Марк, Aристарх, Димас и Лука.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.