К Титу 1 глава

К Титу
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Павел, раб Бога и апостол Иисуса Христа, посланный, чтобы приводить избранных к вере и знанию истины, которая ведет к благочестию
 
Paulus, Knecht[1] Gottes, aber Apostel[2] Jesu Christi nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und nach der Erkenntnis der Wahrheit, die der Gottseligkeit[3] gemäß ist,

и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира нам обещал Бог, который никогда не лжет.
 
in[4] der Hoffnung des ewigen Lebens — das Gott, der nicht lügt, vor ewigen Zeiten verheißen hat;

И когда подошло назначенное время, Он объявил о своих планах через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя.
 
zu seiner Zeit[5] aber hat er sein Wort offenbart durch die Predigt, die mir nach Befehl unseres Retter-Gottes anvertraut worden ist —,

Титу, моему родному сыну по общей вере. Благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса — нашего Спасителя.
 
Titus, ‹meinem› echten Kind nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Retter!

Я оставил тебя на Крите, чтобы ты довел до конца то, что было начато, и назначил руководителей церкви в каждом городе, как я тебе велел.
 
Deswegen ließ ich dich in Kreta zurück, damit du, was noch mangelte, in Ordnung bringen und in jeder Stadt Älteste einsetzen solltest, wie ich dir geboten hatte;

Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, живущим только с одной женой; его дети должны быть верующими и не вызывать упреков в распущенности или непослушании.
 
wenn jemand untadelig ist, Mann einer [6] Frau, gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder aufsässig sind.

Ему доверена работа как бы Божьего управляющего, и он должен быть безупречен. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, агрессивным, преследующим корыстные цели.
 
Denn der Aufseher muss untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht jähzornig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,

Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
 
sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,

Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и изобличать тех, кто ему противится.
 
der an dem der Lehre[7] gemäßen zuverlässigen Wort festhält, damit er fähig sei, sowohl mit der gesunden Lehre zu ermahnen[8] als auch die Widersprechenden zu überführen.

Есть много людей, а особенно среди евреев, которые не признают над собой власти, занимаются пустыми разговорами и обманывают других.
 
Denn es gibt viele Aufsässige, hohle Schwätzer und Betrüger, besonders die aus der Beschneidung,

Их надо принуждать молчать, потому что они ради низкой корысти развращают целые семьи, уча тому, чему не следует.
 
denen man den Mund stopfen muss, die ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen Gewinnes willen lehren, was sich nicht geziemt.

Даже один из них, их собственный пророк сказал: "Критяне всегда лжецы, злобные скоты, ленивые обжоры".
 
Es hat einer von ihnen, ihr eigener Prophet, gesagt: «Kreter sind immer Lügner, böse, wilde Tiere, faule Bäuche.»

И это верное свидетельство. Поэтому строго выговаривай им, чтобы их вера была здравой,
 
Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grund weise sie streng zurecht[9], damit sie im Glauben gesund seien

чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и требования людей, отвернувшихся от истины.
 
und nicht auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen achten, die sich von der Wahrheit abwenden!

Для чистых все чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены.
 
Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung[10] als auch ihr Gewissen.

Они заявляют, что знают Бога, но своими делами отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.
 
Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind abscheulich und ungehorsam und zu jedem guten Werk unbewährt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Sklave
1 [2] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Röm 1,1
1 ⓑ – 1Tim 2,4
1 [3] – o. Gottesfurcht
1 ⓒ – 1Tim 6,3
2 [4] – o. aufgrund
2 ⓓ – Kap. 3,7
2 ⓔ – 4Mo 23,19; Hebr 6,18
2 ⓕ – Röm 1,2
2 ⓖ – 2Tim 1,1
3 [5] – w. seinen eigenen Zeiten
3 ⓗ – Eph 3,8
3 ⓘ – 1Tim 1,1.11; 2,6.7
4 ⓙ – 2Kor 8,23
4 ⓚ – 1Tim 1,2
4 ⓛ – 2Petr 1,1
5 ⓜ – Apg 14,23
6 [6] – Im Griech. steht hier ein Zahlwort.
7 ⓞ – 1Kor 4,1
7 ⓟ – Eph 5,18
7 ⓠ – 1Petr 5,2
9 [7] – o. Belehrung, Unterrichtung
9 ⓡ – Ps 93,5
9 ⓢ – 1Tim 1,10
9 [8] – o. ermuntern
11 ⓣ – Jer 8,10; 1Tim 6,5
13 [9] – o. überführe sie streng
13 ⓤ – Kap. 3,10
13 ⓥ – Kap. 2,2
14 ⓦ – 1Tim 1,4
14 ⓧ – Mk 7,7; Kol 2,8.22; 2Tim 2,18
15 ⓨ – Lk 11,41
15 [10] – o. ihr Denken
15 ⓩ – Röm 14,14
16 ⓐ – 1Tim 4,2; 5,8; 1Jo 2,4
16 ⓑ – Jer 4,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.