От Матфея 19 глава

От Матфея
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился в ту часть Иудеи, что на другой стороне Иордана.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча̀ ї҆и҃съ словеса̀ сїѧ҄, пре́йде ѿ галїле́и и҆ прїи́де въ предѣ́лы ї҆ѹдє́йскїѧ ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на.

За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
 
И҆ по не́мъ и҆до́ша наро́ди мно́зи, и҆ и҆сцѣлѝ и҆̀хъ тѹ̀.

Однажды к Нему подошли фарисеи и, испытывая Его, спросили: — По любой ли причине мужчине разрешается разводиться с женой?
 
(За҄ 78.) И҆ пристѹпи́ша къ немѹ̀ фарїсе́є и҆скѹша́юще є҆го̀ и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: а҆́ще досто́итъ человѣ́кѹ пѹсти́ти женѹ̀ свою̀ по всѧ́цѣй винѣ̀;

— Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил мужчину и женщину
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: нѣ́сте ли члѝ, ѩ҆́кѡ сотвори́вый и҆сконѝ, мѹ́жескїй по́лъ и҆ же́нскїй сотвори́лъ ѧ҆̀ є҆́сть;

и сказал: "Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью"?
 
И҆ речѐ: сегѡ̀ ра́ди ѡ҆ста́витъ человѣ́къ ѻ҆тца̀ (своего̀) и҆ ма́терь и҆ прилѣпи́тсѧ къ женѣ̀ свое́й, и҆ бѹ́дета ѻ҆́ба въ пло́ть є҆ди́нѹ,

Так что их уже не двое — они одно целое. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
 
ѩ҆́коже ктомѹ̀ нѣ́ста два̀, но пло́ть є҆ди́на: є҆́же ѹ҆̀бо бг҃ъ сочета̀, человѣ́къ да не разлѹча́етъ.

Фарисеи продолжали: — Почему же тогда Моисей заповедал нам давать жене разводное свидетельство и отпускать ее?
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀: что̀ ѹ҆̀бо мѡѷсе́й заповѣ́да да́ти кни́гѹ распѹ́стнѹю и҆ ѿпѹсти́ти ю҆̀;

— Моисей разрешил вам разводиться с женами ввиду жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. — Но вначале так не было.
 
Гл҃а и҆̀мъ: ѩ҆́кѡ мѡѷсе́й по жестосе́рдїю ва́шемѹ повелѣ̀ ва́мъ пѹсти́ти жєны̀ ва́шѧ: и҆знача́ла же не бы́сть та́кѡ:

Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой по любой другой причине, кроме ее неверности, и женится на другой, тот совершает грех супружеской измены.
 
гл҃ю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ и҆́же а҆́ще пѹ́ститъ женѹ̀ свою̀, ра́звѣ словесѐ прелюбодѣ́йна, и҆ ѡ҆жени́тсѧ и҆но́ю, прелюбы̀ твори́тъ: и҆ женѧ́йсѧ пѹщени́цею прелюбы̀ дѣ́етъ.

Ученики сказали Иисусу: — Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: а҆́ще та́кѡ є҆́сть вина̀ человѣ́кѹ съ жено́ю, лѹ́чше є҆́сть не жени́тисѧ.

Иисус ответил: — Не все могут принять это учение, а лишь те, кому это дано.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: не всѝ вмѣща́ютъ словесѐ сегѡ̀, но и҆̀мже дано̀ є҆́сть:

Есть люди, которые от рождения неспособны к супружеской жизни, другие были оскоплены, а третьи сами себя сделали скопцами ради Небесного Царства. Пусть это учение примет тот, кто способен его принять.
 
сѹ́ть бо скопцы̀, и҆̀же и҆з̾ чре́ва ма́тернѧ роди́шасѧ та́кѡ: и҆ сѹ́ть скопцы̀, и҆̀же скопи́шасѧ ѿ человѣ҄къ: и҆ сѹ́ть скопцы̀, и҆̀же и҆скази́ша са́ми себѐ цр҇твїѧ ра́ди нб҇нагѡ: могі́й вмѣсти́ти да вмѣсти́тъ.

К Иисусу приносили маленьких детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики не подпускали к Нему этих людей.
 
Тогда̀ приведо́ша къ немѹ̀ дѣ́ти, да рѹ́цѣ возложи́тъ на ни́хъ и҆ помо́литсѧ: ѹ҆чн҃цы́ же запрети́ша и҆̀мъ.

Иисус же сказал: — Не запрещайте им, пусть дети приходят ко Мне, ведь Небесное Царство принадлежит таким, как они.
 
Ї҆и҃съ же речѐ (и҆̀мъ): ѡ҆ста́вите дѣте́й и҆ не возбранѧ́йте и҆̀мъ прїитѝ ко мнѣ̀: таковы́хъ бо є҆́сть цр҇тво нб҇ное.

И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда.
 
И҆ возло́жь на ни́хъ рѹ́цѣ, ѿи́де ѿтѹ́дѹ.

Однажды к Иисусу подошел человек и спросил: — Учитель, что доброе я должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?
 
(За҄ 79.) И҆ сѐ, є҆ди́нъ (нѣ́кїй) пристѹ́пль речѐ є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃лю бл҃гі́й, что̀ бла́го сотворю̀, да и҆́мамъ живо́тъ вѣ́чный;

— Зачем ты спрашиваешь Меня о добром? — ответил Иисус. — Добр только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: что́ мѧ глаго́леши бл҃га; никто́же бл҃гъ, то́кмѡ є҆ди́нъ бг҃ъ: а҆́ще ли хо́щеши вни́ти въ живо́тъ, соблюдѝ за́пѡвѣди.

— Какие? — спросил тот. Иисус ответил: — "Не убивай", "храни супружескую верность", "не кради", "не лжесвидетельствуй",
 
Глаго́ла є҆мѹ̀: кї҄ѧ; Ї҆и҃съ же речѐ: є҆́же, не ѹ҆бїе́ши: не прелюбы̀ сотвори́ши: не ѹ҆кра́деши: не лжесвидѣ́телствѹеши:

"чти отца и мать" и "люби своего ближнего, как самого себя".
 
чтѝ ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь: и҆: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ.

— Все это я соблюдаю, — ответил молодой человек, — чего еще мне недостает?
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ ю҆́ноша: всѧ҄ сїѧ҄ сохрани́хъ ѿ ю҆́ности моеѧ̀: что̀ є҆́смь є҆щѐ не доконча́лъ;

Иисус сказал: — Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай все, что у тебя есть, раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
 
Речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́ще хо́щеши соверше́нъ бы́ти, и҆дѝ, прода́ждь и҆мѣ́нїе твоѐ и҆ да́ждь ни́щымъ: и҆ и҆мѣ́ти и҆́маши сокро́вище на нб҃сѝ: и҆ грѧдѝ в̾слѣ́дъ менє̀.

Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он был очень богат.
 
Слы́шавъ же ю҆́ноша сло́во, ѿи́де скорбѧ̀: бѣ́ бо и҆мѣ́ѧ стѧжа҄нїѧ мнѡ́га.

Тогда Иисус сказал своим ученикам: — Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
 
Ї҆и҃съ же речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ неѹдо́бь бога́тый вни́детъ въ цр҇твїе нб҇ное:

И более того, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Бога.
 
па́ки же гл҃ю ва́мъ: ѹ҆до́бѣе є҆́сть велбѹ́дѹ сквозѣ̀ и҆глинѣ̀ ѹ҆́шы проитѝ, не́же бога́тѹ въ цр҇твїе бж҃їе вни́ти.

Когда ученики это услышали, они удивились: — Кто же тогда вообще может быть спасен?
 
Слы́шавше же ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, дивлѧ́хѹсѧ ѕѣлѡ̀, глаго́люще: кто̀ ѹ҆̀бо мо́жетъ спасе́нъ бы́ти;

Иисус, посмотрев на них, сказал: — Человеку это невозможно, но Богу все возможно.
 
Воззрѣ́въ же ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: ѹ҆ человѣ҄къ сїѐ невозмо́жно є҆́сть, ѹ҆ бг҃а же всѧ҄ возмѡ́жна.

Петр сказал Ему: — Вот мы все оставили и пошли за Тобой! Что нам будет?
 
Тогда̀ ѿвѣща́въ пе́тръ речѐ є҆мѹ̀: сѐ, мы̀ ѡ҆ста́вихомъ всѧ҄ и҆ в̾слѣ́дъ тебє̀ и҆до́хомъ: что̀ ѹ҆̀бо бѹ́детъ на́мъ;

На это Иисус ответил им: — Говорю вам истину: когда весь мир обновится и Сын Человеческий сядет на престоле своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью племенами Израиля.
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ вы̀ ше́дшїи по мнѣ̀, въ пакибытїѐ, є҆гда̀ сѧ́детъ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй на пр҇то́лѣ сла́вы своеѧ̀, сѧ́дете и҆ вы̀ на двоюна́десѧте пр҇тѡ́лѹ, сѹдѧ́ще ѻ҆бѣмана́десѧте колѣ́нома ї҆и҃левома:

И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради Меня, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
 
и҆ всѧ́къ, и҆́же ѡ҆ста́витъ до́мъ, и҆лѝ бра́тїю, и҆лѝ сєстры̀, и҆лѝ ѻ҆тца̀, и҆лѝ ма́терь, и҆лѝ женѹ̀, и҆лѝ ча҄да, и҆лѝ се́ла, и҆́мене моегѡ̀ ра́ди, стори́цею прїи́метъ и҆ живо́тъ вѣ́чный наслѣ́дитъ:

Но многие, кто были первыми, станут последними, и многие последние окажутся первыми.
 
мно́зи же бѹ́дѹтъ пе́рви послѣ́днїи, и҆ послѣ́дни пе́рвїи.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.