От Матфея 20 глава

От Матфея
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

— Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
 
Подо́бно бо є҆́сть цр҇твїе нб҇ное человѣ́кѹ домови́тѹ, и҆́же и҆зы́де кѹ́пнѡ {ѕѣлѡ̀} ѹ҆́трѡ наѧ́ти дѣ́латєли въ вїногра́дъ сво́й,

Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
 
и҆ совѣща́въ съ дѣ́латєли по пѣ́нѧзю на де́нь, посла̀ и҆̀хъ въ вїногра́дъ сво́й.

В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
 
И҆ и҆зше́дъ въ тре́тїй ча́съ, ви́дѣ и҆́ны стоѧ́щѧ на то́ржищи пра҄здны,

Он говорит им: "Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости".
 
и҆ тѣ҄мъ речѐ: и҆ди́те и҆ вы̀ въ вїногра́дъ мо́й, и҆ є҆́же бѹ́детъ пра́вда, да́мъ ва́мъ. Ѻ҆ни́ же и҆до́ша.

Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
 
Па́ки же и҆зше́дъ въ шесты́й и҆ девѧ́тый ча́съ, сотворѝ та́коже.

Потом он вышел в пять часов и вновь нашел на площади стоящих людей. "Что вы тут стоите весь день без дела?" — спросил он их.
 
Во є҆диныйжена́десѧть ча́съ и҆зше́дъ, ѡ҆брѣ́те дрѹгї҄ѧ стоѧ́щѧ пра҄здны и҆ глаго́ла и҆̀мъ: что̀ здѣ̀ стоитѐ ве́сь де́нь пра́здни;

"Никто нас не нанял", — ответили те. "Идите и вы работать в мой виноградник", — говорит им хозяин.
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ никто́же на́съ наѧ́тъ. Глаго́ла и҆̀мъ: и҆ди́те и҆ вы̀ въ вїногра́дъ (мо́й), и҆ є҆́же бѹ́детъ пра́ведно, прїи́мете.

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: "Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром".
 
Ве́черѹ же бы́вшѹ, глаго́ла господи́нъ вїногра́да къ приста́вникѹ своемѹ̀: призовѝ дѣ́латєли и҆ да́ждь и҆̀мъ мздѹ̀, наче́нъ ѿ послѣ́днихъ до пе́рвыхъ.

Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
 
И҆ прише́дше и҆̀же во є҆диныйна́десѧть ча́съ, прїѧ́ша по пѣ́нѧзю.

Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по динарию.
 
Прише́дше же пе́рвїи мнѧ́хѹ, ѩ҆́кѡ вѧ́щше прїи́мѹтъ: и҆ прїѧ́ша и҆ ті́и по пѣ́нѧзю:

Когда с ними расплатились, они стали возмущаться:
 
прїе́мше же ропта́хѹ на господи́на,

"Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!"
 
глаго́люще, ѩ҆́кѡ сі́и послѣ́днїи є҆ди́нъ ча́съ сотвори́ша, и҆ ра́вныхъ на́мъ сотвори́лъ и҆̀хъ є҆сѝ, поне́сшымъ тѧготѹ̀ днѐ и҆ ва́ръ.

Хозяин ответил одному из них: "Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ є҆ди́номѹ и҆́хъ: дрѹ́же, не ѡ҆би́жѹ тебѐ: не по пѣ́нѧзю ли совѣща́лъ є҆сѝ со мно́ю;

Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
 
возмѝ твоѐ и҆ и҆дѝ: хощѹ́ же и҆ семѹ̀ послѣ́днемѹ да́ти, ѩ҆́коже и҆ тебѣ̀:

Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?"
 
и҆лѝ нѣ́сть мѝ лѣ́ть сотвори́ти, є҆́же хощѹ̀, во свои́хъ мѝ; а҆́ще ѻ҆́ко твоѐ лѹка́во є҆́сть, ѩ҆́кѡ а҆́зъ бла́гъ є҆́смь;

Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
 
Та́кѡ бѹ́дѹтъ послѣ́днїи пе́рви, и҆ пе́рвїи послѣ́дни: мно́зи бо сѹ́ть зва́ни, ма́лѡ же и҆збра́нныхъ.

По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
 
(За҄ 81.) И҆ восходѧ̀ ї҆и҃съ во ї҆ер҇ли́мъ, поѧ́тъ ѻ҆бана́десѧте ѹ҆чн҃ка҄ є҆ди҄ны {ѡ҆со́бь} на пѹтѝ и҆ речѐ и҆̀мъ:

— Скоро мы придем в Иерусалим. Там Сын Человеческий будет предан первосвященникам и учителям закона; Его осудят на смерть
 
сѐ, восхо́димъ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй пре́данъ бѹ́детъ а҆рхїере́ємъ и҆ кни́жникѡмъ: и҆ ѡ҆сѹ́дѧтъ є҆го̀ на сме́рть,

и отдадут язычникам на унижение, побои и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
 
и҆ предадѧ́тъ є҆го̀ ѩ҆зы́кѡмъ на порѹга́нїе и҆ бїе́нїе и҆ пропѧ́тїе: и҆ въ тре́тїй де́нь воскр҇нетъ.

Тогда к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
 
Тогда̀ пристѹпѝ къ немѹ̀ ма́ти сы҄нѹ зеведе́ѡвѹ съ сыно́ма свои́ма, кла́нѧющисѧ и҆ просѧ́щи нѣ́что ѿ негѡ̀.

— Что ты хочешь? — спросил Иисус. Она сказала: — Позволь одному из этих двух моих сыновей сесть от Тебя по правую руку, а другому по левую в Твоем Царстве.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆́й: чесѡ̀ хо́щеши; Глаго́ла є҆мѹ̀: рцы̀, да сѧ́дета сїѧ҄ ѻ҆́ба сы҄на моѧ҄, є҆ди́нъ ѡ҆деснѹ́ю тебє̀, и҆ є҆ди́нъ ѡ҆шѹ́юю (тебє̀), во цр҇твїи твое́мъ.

— Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли вы пить ту чашу, которую Я буду пить? — Можем, — ответили братья.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: не вѣ́ста, чесѡ̀ про́сита: мо́жета ли пи́ти ча́шѹ, ю҆́же а҆́зъ и҆́мамъ пи́ти, и҆лѝ кр҃ще́нїемъ, и҆́мже а҆́зъ кр҃ща́юсѧ, кр҇ти́тисѧ; Глаго́ласта є҆мѹ̀: мо́жева.

Иисус говорит им: — Что же, пить из Моей чаши вы действительно будете, а кому сидеть по правую и кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
 
И҆ гл҃а и҆́ма: ча́шѹ ѹ҆́бѡ мою̀ и҆спїе́та, и҆ кр҃ще́нїемъ, и҆́мже а҆́зъ кр҃ща́юсѧ, и҆́мате крести́тисѧ: а҆ є҆́же сѣ́сти ѡ҆деснѹ́ю менє̀ и҆ ѡ҆шѹ́юю менє̀, нѣ́сть моѐ да́ти, но и҆̀мже ѹ҆гото́васѧ ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀.

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
 
И҆ слы́шавше де́сѧть, негодова́ша ѡ҆ ѻ҆бою̀ бра҄тѹ.

Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что правители народов господствуют над ними, и их знать ими владеет,
 
Ї҆и҃съ же призва́въ и҆̀хъ, речѐ: вѣ́сте, ѩ҆́кѡ кнѧ҄зи ѩ҆зы҄къ госпо́дствѹютъ и҆́ми, и҆ вели́цыи ѡ҆блада́ютъ и҆́ми:

но среди вас пусть этого не будет. Наоборот, кто хочет стать самым великим, тот должен быть слугой остальным,
 
не та́кѡ же бѹ́детъ въ ва́съ: но и҆́же а҆́ще хо́щетъ въ ва́съ вѧ́щшїй бы́ти, да бѹ́детъ ва́мъ слѹга̀:

и кто хочет стать первым, должен быть вам слугой.
 
и҆ и҆́же а҆́ще хо́щетъ въ ва́съ бы́ти пе́рвый, бѹ́ди ва́мъ ра́бъ:

Ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим и отдать свою жизнь ради искупления многих.
 
ѩ҆́коже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй не прїи́де, да послѹ́жатъ є҆мѹ̀, но послѹжи́ти и҆ да́ти дш҃ѹ свою̀ и҆збавле́нїе за мно́гихъ.

Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними шло множество людей.
 
(За҄ 82.) И҆ и҆сходѧ́щѹ є҆мѹ̀ ѿ ї҆ерїхѡ́на, по не́мъ и҆́де наро́дъ мно́гъ.

У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
 
И҆ сѐ, два̀ слѣпца҄ сѣдѧ҄ща при пѹтѝ, слы҄шавша, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ мимохо́дитъ, возопи́ста, глагѡ́люща: поми́лѹй ны̀, гд҇и, сн҃е дв҃довъ.

Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те продолжали кричать еще громче: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
 
Наро́дъ же преща́ше и҆́ма, да ѹ҆молчи́та: ѡ҆́на же па́че вопїѧ́ста, глагѡ́люща: поми́лѹй ны̀, гд҇и, сн҃е дв҃довъ.

Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
 
И҆ воста́въ ї҆и҃съ возгласѝ ѧ҆̀ и҆ речѐ: что̀ хо́щета, да сотворю̀ ва́ма;

— Господи, хотим видеть, — ответили те.
 
Глаго́ласта є҆мѹ̀: гд҇и, да ѿве́рзетѣсѧ ѻ҆́чи на́ю.

Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. К слепым сразу же вернулось зрение, и они пошли за Ним.
 
Мл҇рдовавъ же ї҆и҃съ прикоснѹ́сѧ ѻ҆́чїю и҆́ма: и҆ а҆́бїе прозрѣ́ста и҆́ма ѻ҆́чи, и҆ по не́мъ и҆до́ста.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.