От Матфея 5 глава

От Матфея
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

Однажды, когда вокруг Иисуса собралось много людей, Он поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
 
Ѹ҆зрѣ́въ же наро́ды, взы́де на горѹ̀: и҆ сѣ́дшѹ є҆мѹ̀, пристѹпи́ша къ немѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

и Он начал их учить:
 
И҆ ѿве́рзъ ѹ҆ста̀ своѧ҄, ѹ҆ча́ше и҆̀хъ, гл҃ѧ:

— Счастливы нищие духом: им принадлежит Небесное Царство.
 
бл҃же́ни ни́щїи дѹ́хомъ: ѩ҆́кѡ тѣ́хъ є҆́сть цр҇твїе нб҇ное.

— Счастливы плачущие: они будут утешены.
 
Бл҃же́ни пла́чѹщїи: ѩ҆́кѡ ті́и ѹ҆тѣ́шатсѧ.

— Счастливы кроткие: им будет принадлежать весь мир.
 
Бл҃же́ни кро́тцыи: ѩ҆́кѡ ті́и наслѣ́дѧтъ зе́млю.

— Счастливы те, кто жаждет праведности: они насытятся ею.
 
Бл҃же́ни а҆́лчѹщїи и҆ жа́ждѹщїи пра́вды: ѩ҆́кѡ ті́и насы́тѧтсѧ.

— Счастливы милосердные: с ними тоже поступят милосердно.
 
Бл҃же́ни мл҇тивїи: ѩ҆́кѡ ті́и поми́ловани бѹ́дѹтъ.

— Счастливы чистые сердцем: они увидят Бога.
 
Бл҃же́ни чт҇їи срдцемъ: ѩ҆́кѡ ті́и бг҃а ѹ҆́зрѧтъ.

— Счастливы те, кто несет людям примирение: они будут названы Божьими детьми.
 
Бл҃же́ни миротво́рцы: ѩ҆́кѡ ті́и сн҃ове бж҃їи нарекѹ́тсѧ.

— Счастливы те, кого преследуют за праведность: им принадлежит Небесное Царство.
 
Бл҃же́ни и҆згна́ни пра́вды ра́ди: ѩ҆́кѡ тѣ́хъ є҆́сть цр҇твїе нб҇ное.

— Счастливы вы, когда из-за Меня люди будут оскорблять и преследовать вас и говорить о вас всякую ложь.
 
Бл҃же́ни є҆стѐ, є҆гда̀ поно́сѧтъ ва́мъ, и҆ и҆жденѹ́тъ, и҆ рекѹ́тъ всѧ́къ ѕо́лъ глаго́лъ на вы̀ лжѹ́ще, менє̀ ра́ди:

Радуйтесь и торжествуйте! Вас ждет великая награда на небесах, ведь так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
 
ра́дѹйтесѧ и҆ весели́тесѧ, ѩ҆́кѡ мзда̀ ва́ша мно́га на нб҃сѣ́хъ: та́кѡ бо и҆згна́ша про҇ро́ки, и҆̀же (бѣ́ша) пре́жде ва́съ.

— Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что сделает ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее под ноги людям.
 
Вы̀ є҆стѐ со́ль землѝ: а҆́ще же со́ль ѡ҆бѹѧ́етъ, чи́мъ ѡ҆соли́тсѧ; ни во что́же бѹ́детъ ктомѹ̀, то́чїю да и҆зсы́пана бѹ́детъ во́нъ и҆ попира́ема человѣ҄ки.

Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине горы, невозможно скрыть.
 
(За҄ 11.) Вы̀ є҆стѐ свѣ́тъ мі́ра: не мо́жетъ гра́дъ ѹ҆кры́тисѧ верхѹ̀ горы̀ стоѧ̀:

Зажженный светильник не прячут под сосуд, а ставят повыше, чтобы светил всем в доме.
 
нижѐ вжига́ютъ свѣти́лника и҆ поставлѧ́ютъ є҆го̀ под̾ спѹ́домъ, но на свѣ́щницѣ, и҆ свѣ́титъ всѣ҄мъ, и҆̀же въ хра́минѣ (сѹ́ть).

Пусть же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
 
Та́кѡ да просвѣти́тсѧ свѣ́тъ ва́шъ пред̾ человѣ҄ки, ѩ҆́кѡ да ви́дѧтъ ва҄ша дѡ́браѧ дѣла̀ и҆ просла́вѧтъ ѻ҆ц҃а̀ ва́шего, и҆́же на нб҃сѣ́хъ.

— Не думайте, что Я пришел отменить закон или сказанное в книгах пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
 
(Да) не мни́те, ѩ҆́кѡ прїидо́хъ разори́ти зако́нъ, и҆лѝ про҇ро́ки: не прїидо́хъ разори́ти, но и҆спо́лнити.

Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из закона — все сбудется.
 
А҆ми́нь бо гл҃ю ва́мъ: до́ндеже пре́йдетъ не́бо и҆ землѧ̀, ї҆ѡ́та є҆ди́на, и҆лѝ є҆ди́на черта̀ не пре́йдетъ ѿ зако́на, до́ндеже всѧ҄ бѹ́дѹтъ.

Кто нарушит даже самую малую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет одним из последних, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Небесном Царстве.
 
И҆́же а҆́ще разори́тъ є҆ди́нѹ за́повѣдїй си́хъ ма́лыхъ и҆ наѹчи́тъ та́кѡ человѣ́ки, мні́й нарече́тсѧ въ цр҇твїи нб҇нѣмъ: а҆ и҆́же сотвори́тъ и҆ наѹчи́тъ, се́й ве́лїй нарече́тсѧ въ цр҇твїи нб҇нѣмъ.

Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей закона, вы не войдете в Небесное Царство.
 
(За҄ 12.) Гл҃ю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще не и҆збѹ́детъ пра́вда ва́ша па́че кни҄жникъ и҆ фарїсє́й, не вни́дете въ цр҇твїе нб҇ное.

— Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: "Не убей", — и что каждый убийца должен быть судим.
 
Слы́шасте, ѩ҆́кѡ рече́но бы́сть дрє́внимъ: не ѹ҆бїе́ши: и҆́же (бо) а҆́ще ѹ҆бїе́тъ, пови́ненъ є҆́сть сѹдѹ̀.

Я же говорю вам, что человек будет судим, даже если он просто затаил злобу на брата. Кто назовет своего брата ничтожным, тот будет отвечать перед высшим судом, а того, кто обзовет брата своего глупцом, ждет огонь ада.
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ́къ гнѣ́ваѧйсѧ на бра́та своего̀ всѹ́е пови́ненъ є҆́сть сѹдѹ̀: и҆́же бо а҆́ще рече́тъ бра́тѹ своемѹ̀: рака̀, пови́ненъ є҆́сть со́нмищѹ: а҆ и҆́же рече́тъ: ѹ҆ро́де, пови́ненъ є҆́сть гее́ннѣ ѻ҆́гненнѣй.

Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
 
А҆́ще ѹ҆̀бо принесе́ши да́ръ тво́й ко ѻ҆лтарю̀ и҆ тѹ̀ помѧне́ши, ѩ҆́кѡ бра́тъ тво́й и҆́мать нѣ́что на тѧ̀:

то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
 
ѡ҆ста́ви тѹ̀ да́ръ тво́й пред̾ ѻ҆лтаре́мъ и҆ ше́дъ пре́жде смири́сѧ съ бра́томъ твои́мъ, и҆ тогда̀ прише́дъ принесѝ да́ръ тво́й.

Старайся помириться со своим врагом до того, как он приведет тебя в суд. Торопись сделать это еще по дороге, иначе тебя передадут судье, судья отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.
 
Бѹ́ди ѹ҆вѣщава́ѧсѧ съ сопе́рникомъ твои́мъ ско́рѡ, до́ндеже є҆сѝ на пѹтѝ съ ни́мъ, да не преда́стъ тебѐ сопе́рникъ сѹдїѝ, и҆ сѹдїѧ̀ тѧ̀ преда́стъ слѹзѣ̀, и҆ въ темни́цѹ вве́рженъ бѹ́деши:

Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь все, до последнего гроша.
 
а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀: не и҆зы́деши ѿтѹ́дѹ, до́ндеже возда́си послѣ́днїй кодра́нтъ.

— Вы слышали, что было сказано: "Не нарушай супружеской верности", —
 
(За҄ 13.) Слы́шасте, ѩ҆́кѡ рѣче́но бы́сть дрє́внимъ: не прелюбы̀ сотвори́ши.

Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ́къ, и҆́же воззри́тъ на женѹ̀ ко є҆́же вожделѣ́ти є҆ѧ̀, ѹ҆жѐ любодѣ́йствова съ не́ю въ се́рдцы свое́мъ:

Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, то лучше вырви его и отбрось. Лучше потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
 
а҆́ще же ѻ҆́ко твоѐ десно́е соблажнѧ́етъ тѧ̀, и҆змѝ є҆̀ и҆ ве́рзи ѿ себє̀: ѹ҆́не бо тѝ є҆́сть, да поги́бнетъ є҆ди́нъ ѿ ѹ҆́дъ твои́хъ, а҆ не всѐ тѣ́ло твоѐ вве́ржено бѹ́детъ въ гее́ннѹ (ѻ҆́гненнѹю):

И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и брось от себя. Лучше потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
 
и҆ а҆́ще десна́ѧ твоѧ̀ рѹка̀ соблажнѧ́етъ тѧ̀, ѹ҆сѣцы̀ ю҆̀ и҆ ве́рзи ѿ себє̀: ѹ҆́не бо тѝ є҆́сть, да поги́бнетъ є҆ди́нъ ѿ ѹ҆́дъ твои́хъ, а҆ не всѐ тѣ́ло твоѐ вве́ржено бѹ́детъ въ гее́ннѹ.

— Вам было сказано: "Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо".
 
Рече́но же бы́сть, ѩ҆́кѡ и҆́же а҆́ще пѹ́ститъ женѹ̀ свою̀, да да́стъ є҆́й кни́гѹ распѹ́стнѹю.

Я же говорю вам, что кто разводится с женой не по причине ее измены, тот толкает ее к нарушению супружеской верности, и кто женится на женщине, оставившей своего мужа, тоже нарушает супружескую верность.
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ́къ ѿпѹща́ѧй женѹ̀ свою̀, ра́звѣ словесѐ любодѣ́йнагѡ, твори́тъ ю҆̀ прелюбодѣ́йствовати: и҆ и҆́же пѹщени́цѹ по́йметъ, прелюбодѣ́йствѹетъ.

— Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: "Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу".
 
(За҄ 14.) Па́ки слы́шасте, ѩ҆́кѡ рѣче́но бы́сть дрє́внимъ: не во лжѹ̀ клене́шисѧ, возда́си же гд҇еви клѧ҄твы твоѧ҄.

Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Бога,
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ не клѧ́тисѧ всѧ́кѡ: ни нб҃омъ, ѩ҆́кѡ пр҇то́лъ є҆́сть бж҃їй:

ни землей, потому что она — подножье Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.
 
ни земле́ю, ѩ҆́кѡ подно́жїе є҆́сть нога́ма є҆гѡ̀: ни ї҆ер҇ли́момъ, ѩ҆́кѡ гра́дъ є҆́сть вели́кагѡ цр҃ѧ̀:

Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
 
нижѐ главо́ю твое́ю клени́сѧ, ѩ҆́кѡ не мо́жеши вла́са є҆ди́нагѡ бѣ́ла и҆лѝ че́рна сотвори́ти:

Пусть ваше "да" будет действительно "да" и ваше "нет" — действительно "нет". Все же, что вы к этому добавляете, — от дьявола.
 
бѹ́ди же сло́во ва́ше: є҆́й, є҆́й: нѝ, нѝ: ли́шше же сею̀ ѿ непрїѧ́зни є҆́сть.

— Вы слышали, что было сказано: "Глаз за глаз и зуб за зуб".
 
Слы́шасте, ѩ҆́кѡ рѣче́но бы́сть: ѻ҆́ко за ѻ҆́ко, и҆ зѹ́бъ за зѹ́бъ.

Я же говорю вам: не противьтесь злому. Если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и левую.
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ не проти́витисѧ ѕлѹ̀: но а҆́ще тѧ̀ кто̀ ѹ҆да́ритъ въ деснѹ́ю твою̀ лани́тѹ, ѡ҆братѝ є҆мѹ̀ и҆ дрѹгѹ́ю:

Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
 
и҆ хотѧ́щемѹ сѹди́тисѧ съ тобо́ю и҆ ри́зѹ твою̀ взѧ́ти, ѿпѹстѝ є҆мѹ̀ и҆ срачи́цѹ:

Если кто принудит тебя идти вместе с ним одну версту, иди две.
 
и҆ а҆́ще кто̀ тѧ̀ по́йметъ по си́лѣ по́прище є҆ди́но, и҆дѝ съ ни́мъ два̀.

Когда у тебя просят — давай, и просящим у тебя в долг не отказывай.
 
(За҄ 15.) Просѧ́щемѹ ѹ҆ тебє̀ да́й, и҆ хотѧ́щаго ѿ тебє̀ заѧ́ти не ѿвратѝ.

— Вы слышали сказанное: "Люби твоих ближних и ненавидь врагов".
 
Слы́шасте, ѩ҆́кѡ рѣче́но є҆́сть: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ и҆ возненави́диши врага̀ твоего̀.

Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ: люби́те врагѝ ва́шѧ, благослови́те кленѹ́щыѧ вы̀, добро̀ твори́те ненави́дѧщымъ ва́съ, и҆ моли́тесѧ за творѧ́щихъ ва́мъ напа́сть и҆ и҆згонѧ́щыѧ вы̀,

чтобы вам быть истинными сыновьями вашего Небесного Отца. Он ведь повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на грешных.
 
ѩ҆́кѡ да бѹ́дете сн҃ове ѻ҆ц҃а̀ ва́шегѡ, и҆́же є҆́сть на нб҃сѣ́хъ: ѩ҆́кѡ со́лнце своѐ сїѧ́етъ на ѕлы҄ѧ и҆ бл҃гї҄ѧ и҆ дожди́тъ на првдныѧ и҆ на непра́вєдныѧ.

Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое и сборщики податей?
 
А҆́ще бо лю́бите лю́бѧщихъ ва́съ, кѹ́ю мздѹ̀ и҆́мате; не и҆ мытари҄ ли то́жде творѧ́тъ;

Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Не делают ли этого и язычники?
 
И҆ а҆́ще цѣлѹ́ете дрѹ́ги ва́шѧ то́кмѡ, что̀ ли́шше творитѐ; не и҆ ѩ҆зы҄чницы ли та́кожде творѧ́тъ;

Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
 
Бѹ́дите ѹ҆̀бо вы̀ соверше́ни, ѩ҆́коже ѻ҆ц҃ъ ва́шъ нб҇ный соверше́нъ є҆́сть.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.