От Матфея 9 глава

От Матфея
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
 
И҆ влѣ́зъ въ кора́бль, пре́йде и҆ прїи́де во сво́й гра́дъ.

Несколько человек принесли к Нему больного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: — Не бойся, Мой сын! Твои грехи прощены!
 
И҆ сѐ, принесо́ша є҆мѹ̀ разсла́блена (жи́лами), на ѻ҆дрѣ̀ лежа́ща: и҆ ви́дѣвъ ї҆и҃съ вѣ́рѹ и҆́хъ, речѐ разсла́бленномѹ: дерза́й, ча́до, ѿпѹща́ютсѧ тѝ грѣсѝ твоѝ.

Тогда некоторые из учителей закона подумали про себя: — Да Он же богохульствует!
 
И҆ сѐ, нѣ́цыи ѿ кни҄жникъ рѣ́ша въ себѣ̀: се́й хѹ́литъ.

Зная, о чем они думают, Иисус сказал: — Откуда у вас такие злые мысли?
 
И҆ ви́дѣвъ ї҆и҃съ помышлє́нїѧ и҆́хъ, речѐ: вскѹ́ю вы̀ мы́слите лѹка҄ваѧ въ сердца́хъ свои́хъ;

Что легче сказать: "Прощаются тебе твои грехи" или: "Встань и ходи"?
 
что́ бо є҆́сть ѹ҆до́бѣе рещѝ: ѿпѹща́ютсѧ тѝ грѣсѝ: и҆лѝ рещѝ: воста́ни и҆ ходѝ;

Так знайте, что Сын Человеческий имеет на земле власть прощать грехи... И Он обратился к парализованному: — Вставай, бери свою постель и иди домой.
 
но да ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ вла́сть и҆́мать сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй на землѝ ѿпѹща́ти грѣхѝ: тогда̀ гл҃а разсла́бленномѹ: воста́ни, возмѝ тво́й ѻ҆́дръ и҆ и҆дѝ въ до́мъ тво́й.

Человек встал и пошел домой.
 
И҆ воста́въ, (взе́мъ ѻ҆́дръ сво́й,) и҆́де въ до́мъ сво́й.

Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.
 
Ви́дѣвше же наро́ди чѹди́шасѧ и҆ просла́виша бг҃а, да́вшаго вла́сть таковѹ́ю человѣ́кѡмъ.

Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего там, где собирались пошлины. — Пойдем со Мной, — сказал ему Иисус. Матфей встал и пошел за Ним.
 
(За҄ 30.) И҆ преходѧ̀ ї҆и҃съ ѿтѹ́дѹ, ви́дѣ человѣ́ка сѣдѧ́ща на мы́тницѣ, матѳе́а глаго́лема: и҆ гл҃а є҆мѹ̀: по мнѣ̀ грѧдѝ. И҆ воста́въ по не́мъ и҆́де.

Позже, когда Иисус обедал в доме у Матфея, там собралось много сборщиков пошлин и других грешников. Они ели с Иисусом и Его учениками.
 
И҆ бы́сть є҆мѹ̀ возлежа́щѹ въ домѹ̀, и҆ сѐ, мно́зи мытари҄ и҆ грѣ҄шницы прише́дше возлежа́хѹ со ї҆и҃сомъ и҆ со ѹ҆чн҃ки҄ є҆гѡ̀.

Когда фарисеи увидели это, они стали спрашивать учеников Иисуса: — Почему ваш Учитель ест и пьет со сборщиками пошлин и грешниками?
 
И҆ ви́дѣвше фарїсе́є, глаго́лахѹ ѹ҆чн҃кѡ́мъ є҆гѡ̀: почто̀ съ мытари҄ и҆ грѣ҄шники ѹ҆чт҃ль ва́шъ ѩ҆́стъ и҆ пїе́тъ;

Когда Иисус услышал это, Он сказал: — Не здоровым нужен врач, а больным.
 
Ї҆и҃съ же слы́шавъ речѐ и҆̀мъ: не тре́бѹютъ здра́вїи врача̀, но болѧ́щїи:

Попытайтесь вначале понять, что значат слова: "Милости хочу, а не жертвы". Я пришел призвать не праведников, а грешников!
 
ше́дше же наѹчи́тесѧ, что̀ є҆́сть: ми́лости хощѹ̀, а҆ не же́ртвы; не прїидо́хъ бо призва́ти првдники, но грѣ́шники на покаѧ́нїе.

Затем пришли ученики Иоанна и спросили: — Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
 
(За҄ 31.) Тогда̀ пристѹпи́ша къ немѹ̀ ѹ҆ченицы̀ ї҆ѡа́ннѡвы, глаго́люще: почто̀ мы̀ и҆ фарїсе́є пости́мсѧ мно́гѡ, ѹ҆чн҃цы́ же твоѝ не постѧ́тсѧ;

Иисус ответил: — Неужели друзьям жениха печалиться, когда с ними жених? Придет время, когда заберут у них жениха, тогда и будут поститься.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: є҆да̀ мо́гѹтъ сы́нове бра́чнїи пла́кати, є҆ли́ко вре́мѧ съ ни́ми є҆́сть жени́хъ; Прїи́дѹтъ же дні́е, є҆гда̀ ѿи́метсѧ ѿ ни́хъ жени́хъ, и҆ тогда̀ постѧ́тсѧ.

Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвет дыру еще больше.
 
Никто́же бо приставлѧ́етъ приставле́нїѧ пла́та небѣ́лена ри́зѣ ве́тсѣ: во́зметъ бо кончи́нѹ свою̀ ѿ ри́зы {ѿто́ргнетъ бо приставле́нїе є҆гѡ̀ ѿ ри́зы (нѣ́что)}, и҆ го́рша дира̀ бѹ́детъ.

Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки. Если так сделать, то бурдюки разорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то и другое будет цело.
 
Нижѐ влива́ютъ вїна̀ но́ва въ мѣ́хи вє́тхи: а҆́ще ли же нѝ, то̀ просадѧ́тсѧ мѣ́си, и҆ вїно̀ пролїе́тсѧ, и҆ мѣ́си поги́бнѹтъ: но влива́ютъ вїно̀ но́во въ мѣ́хи нѡ́вы, и҆ ѻ҆боѐ соблюде́тсѧ.

Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он упал перед Иисусом на колени и сказал: — Моя дочь только что умерла, но Ты приди, положи на нее руку, и она оживет.
 
(За҄ 32.) Сїѧ҄ є҆мѹ̀ гл҃ющѹ къ ни҄мъ, сѐ, кнѧ́зь нѣ́кїй прише́дъ кла́нѧшесѧ є҆мѹ̀, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ дщѝ моѧ̀ нн҃ѣ ѹ҆́мре: но прише́дъ возложѝ на ню̀ рѹ́кѹ твою̀, и҆ ѡ҆живе́тъ.

Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
 
И҆ воста́въ ї҆и҃съ по не́мъ и҆́де, и҆ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к краю Его одежды.
 
И҆ сѐ, жена̀ кровоточи́ва двана́десѧте лѣ́тъ, пристѹ́пльши созадѝ, прикоснѹ́сѧ воскри́лїю ри́зы є҆гѡ̀,

Она думала про себя: "Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь".
 
глаго́лаше бо въ себѣ̀: а҆́ще то́кмѡ прикоснѹ́сѧ ри́зѣ є҆гѡ̀, сп҃се́на бѹ́дѹ.

Иисус обернулся и увидел ее. — Не бойся, Моя дочь, — сказал Он, — твоя вера тебя исцелила. И женщина в тот же момент выздоровела.
 
Ї҆и҃съ же ѡ҆бра́щьсѧ и҆ ви́дѣвъ ю҆̀, речѐ: дерза́й, дщѝ, вѣ́ра твоѧ̀ сп҃се́ тѧ. И҆ сп҃се́на бы́сть жена̀ ѿ часа̀ тогѡ̀.

Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов и шумящую толпу,
 
И҆ прише́дъ ї҆и҃съ въ до́мъ кнѧ́жь, и҆ ви́дѣвъ сопцы̀ и҆ наро́дъ мо́лвѧщь,

Он сказал: — Выйдите, девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
 
гл҃а и҆̀мъ: ѿиди́те, не ѹ҆́мре бо дѣви́ца, но спи́тъ. И҆ рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀.

Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
 
Є҆гда́ же и҆згна́нъ бы́сть наро́дъ, вше́дъ ѩ҆́тъ ю҆̀ за рѹ́кѹ: и҆ воста̀ дѣви́ца.

Слух об этом распространился по всей округе.
 
И҆ и҆зы́де вѣ́сть сїѧ̀ по все́й землѝ то́й.

Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: — Помилуй нас, Сын Давида!
 
(За҄ 33.) И҆ преходѧ́щѹ ѿтѹ́дѹ ї҆и҃сови, по не́мъ и҆до́ста два̀ слѣпца҄, зовѹ҄ща и҆ глагѡ́люща: поми́лѹй ны̀, (ї҆и҃се) сн҃е дв҃довъ.

Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: — Вы верите, что Я могу это сделать? — Да, Господи, — ответили те.
 
Прише́дшѹ же є҆мѹ̀ въ до́мъ, пристѹпи́ста къ немѹ̀ слѣпца҄, и҆ гл҃а и҆́ма ї҆и҃съ: вѣ́рѹета ли, ѩ҆́кѡ могѹ̀ сїѐ сотвори́ти; Глаго́ласта є҆мѹ̀: є҆́й, гд҇и.

Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: — Пусть же с вами будет по вашей вере.
 
Тогда̀ прикоснѹ́сѧ ѻ҆́чїю и҆́хъ, гл҃ѧ: по вѣ́рѣ ва́ю бѹ́ди ва́ма.

И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
 
И҆ ѿверзо́стасѧ ѻ҆́чи и҆́ма: и҆ запретѝ и҆́ма ї҆и҃съ, гл҃ѧ: блюди́та, да никто́же ѹ҆вѣ́сть.

Но они пошли и рассказали о Нем повсюду в той местности.
 
Ѡ҆́на же и҆зшє́дша просла́виста є҆го̀ по все́й землѝ то́й.

Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели человека, одержимого демоном и немого.
 
Тѣ́ма же и҆сходѧ́щема, сѐ, приведо́ша къ немѹ̀ человѣ́ка нѣ́ма бѣснѹ́ема.

Когда демон был изгнан, немой начал говорить. Люди удивлялись: — Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
 
И҆ и҆згна́нѹ бѣ́сѹ, проглаго́ла нѣмы́й. И҆ диви́шасѧ наро́ди, глаго́люще, ѩ҆́кѡ николи́же ѩ҆ви́сѧ та́кѡ во ї҆и҃ли.

Фарисеи же говорили: — Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
 
Фарїсе́є же глаго́лахѹ: ѡ҆ кнѧ́зи бѣсо́встѣмъ и҆зго́нитъ бѣ́сы.

Иисус проходил по всем городам и деревням, учил в синагогах, проповедовал Радостную весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
 
И҆ прохожда́ше ї҆и҃съ гра́ды всѧ҄ и҆ вє́си, ѹ҆чѧ̀ на со́нмищихъ и҆́хъ, и҆ проповѣ́даѧ є҆ѵⷢлїе цр҇твїѧ, и҆ цѣлѧ̀ всѧ́къ недѹ́гъ и҆ всѧ́кѹ ѩ҆́зю въ лю́дехъ.

Увидев толпы народа, Он пожалел их, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
 
(За҄ 34.) Ви́дѣвъ же наро́ды, мл҇рдова ѡ҆ ни́хъ, ѩ҆́кѡ бѧ́хѹ смѧте́ни и҆ ѿве́ржени, ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы не и҆мѹ́щыѧ па́стырѧ.

Он говорил своим ученикам: — Жатва большая, а работников мало.
 
Тогда̀ гл҃а ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: жа́тва ѹ҆́бѡ мно́га, дѣ́лателей же ма́лѡ:

Просите хозяина жатвы, чтобы выслал работников на свои поля.
 
моли́тесѧ ѹ҆̀бо гд҇и́нѹ жа́твы, ѩ҆́кѡ да и҆зведе́тъ дѣ́латєли на жа́твѹ свою̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.