Откровение 18 глава

Откровение
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

После этого я увидел еще одного ангела, сходящего с небес и наделённого великой властью; земля была озарена его славой.
 
И҆ по си́хъ ви́дѣхъ и҆́на а҆́гг҃ла сходѧ́ща съ небесѐ, и҆мѹ́ща ѡ҆́бласть ве́лїю: и҆ землѧ̀ просвѣти́сѧ ѿ сла́вы є҆гѡ̀.

Он произнес могучим голосом: — Пал, пал великий Вавилон, и стал жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы.
 
И҆ возопѝ въ крѣ́пости, гла́сомъ ве́лїимъ глаго́лѧ: падѐ, падѐ вавѷлѡ́нъ вели́кїй, и҆ бы́сть жили́ще бѣсѡ́мъ и҆ храни́тель всѧ́комѹ дѹ́хѹ нечи́стѹ, и҆ храни́лище всѣ́хъ пти́цъ нечи́стыхъ и҆ ненави́димыхъ: ѩ҆́кѡ ѿ вїна̀ ѩ҆́рости любодѣѧ́нїѧ своегѡ̀ напоѝ всѧ҄ ѩ҆зы́ки,

Все народы пили доводящее до безумия вино ее разврата. Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на ее необузданной тяге к роскоши.
 
и҆ ца́рїе зе́мстїи съ не́ю любы̀ дѣ́ѧша, и҆ кѹпцы̀ зе́мстїи ѿ си́лы пи́щи є҆ѧ̀ {ѿ бога́тства сласте́й є҆гѡ̀} разбогатѣ́ша.

Затем я услышал с небес еще один голос. Он сказал: — Выйди из нее, народ Мой, чтобы тебе не участвовать в ее грехах и не подвергнуться ее наказанию.
 
И҆ слы́шахъ гла́съ и҆́нъ съ небесѐ, гл҃ющь: и҆зыди́те и҆з̾ неѧ̀, лю́дїе моѝ, да не причастите́сѧ грѣхѡ́мъ є҆ѧ̀ и҆ ѿ ѩ҆́звъ є҆ѧ̀ да не вреди́тесѧ:

Потому что ее грехи поднялись уже до небес, и Бог помнит ее преступления.
 
ѩ҆́кѡ прилѣпи́шасѧ {взыдо́ша} грѣсѝ є҆ѧ̀ да́же до нб҃сѐ, и҆ помѧнѹ̀ бг҃ъ непра҄вды є҆ѧ̀.

Сделайте ей то же, что она сделала другим, и отплатите ей вдвойне за ее дела. В той самой чаше, в которой она замешивала свое вино, замешайте ей напиток вдвое.
 
Воздади́те є҆́й, ѩ҆́кѡ и҆ та̀ воздадѐ ва́мъ, и҆ ѹ҆сѹгѹ́бите є҆́й сѹгѹ́бо по дѣлѡ́мъ є҆ѧ̀: ча́шею, є҆́юже черпа̀ (ва́мъ), черпли́те є҆́й сѹгѹ́бо.

Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши. Потому что она хвалится в своем сердце: — Я сижу как царица! Я не какая-нибудь вдова! Я никогда не буду бедствовать!
 
Є҆ли́кѡ просла́висѧ и҆ разсвирѣ́пѣ {наслади́сѧ}, толи́кѡ дади́те є҆́й мѹ́къ и҆ рыда́нїй: ѩ҆́кѡ въ се́рдцы свое́мъ глаго́летъ, (ѩ҆́кѡ) сѣжѹ̀ цари́цею, и҆ вдова̀ нѣ́смь, и҆ рыда́нїѧ не и҆́мамъ ви́дѣти.

И поэтому настанет день, когда ее постигнут бедствия: смерть, скорбь и голод. Она будет сожжена огнем, потому что могуч Господь Бог, осудивший ее.
 
Сегѡ̀ ра́ди во є҆ди́нъ де́нь прїи́дѹтъ ѩ҆́звы є҆́й, сме́рть и҆ пла́чь и҆ гла́дъ, и҆ ѻ҆гне́мъ сожжена̀ бѹ́детъ, ѩ҆́кѡ крѣ́покъ гд҇ь бг҃ъ сѹдѧ́й є҆́й.

Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались ее роскошью, увидят дым от ее пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь.
 
И҆ возрыда́ютъ и҆ воспла́чѹтсѧ є҆ѧ̀ ца́рїе зе́мстїи, любы̀ дѣ́ѧвшїи съ не́ю и҆ разсвирѣ́пѣвшїи, є҆гда̀ ѹ҆́зрѧтъ ды́мъ запале́нїѧ є҆ѧ̀,

Стоя вдали в ужасе от ее мучений, они будут говорить: — Горе! Горе! О великий город! О, Вавилон, могучий город! В один час пришел твой суд!
 
и҆здале́ча стоѧ́ще за стра́хъ мѹ́къ є҆ѧ̀, глаго́люще: го́ре, го́ре, гра́дъ вели́кїй вавѷлѡ́нъ, гра́дъ крѣ́пкїй, ѩ҆́кѡ во є҆ди́нъ ча́съ прїи́де сѹ́дъ тво́й.

Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
 
И҆ кѹпцы̀ зе́мстїи возрыда́ютъ и҆ воспла́чѹтсѧ ѡ҆ не́мъ, ѩ҆́кѡ бреме́нъ и҆́хъ никто́же кѹпѹ́етъ ктомѹ̀,

товаров из золота, серебра, драгоценных камней и жемчуга; льняных тканей, пурпура, шелка и ярко-красных материй; ценной древесины; изделий из слоновой кости, драгоценного дерева, бронзы, железа и мрамора;
 
бреме́нъ зла́та и҆ сребра̀, и҆ ка́менїѧ драга́гѡ и҆ би́сера, и҆ вѵ́сса и҆ порфѵ́ры, и҆ ше́лка и҆ черве́ни, и҆ всѧ́кагѡ дре́ва ѳѷи́нна, и҆ всѧ́кагѡ сосѹ́да и҆з̾ ко́сти слоно́выѧ, и҆ всѧ́кагѡ сосѹ́да ѿ дре́ва честна́гѡ, и҆ мѣ́дѧна и҆ желѣ́зна и҆ мра́морна,

корицы, пряностей, фимиама, мирры, ладана, вина, масла, отборной муки и пшеницы, скота и овец, коней и колесниц, рабов и человеческих душ.
 
и҆ кори́цы и҆ ѳѷмїа́ма, и҆ мѵ́ра и҆ лїва́на, и҆ вїна̀ и҆ є҆ле́а, и҆ семїда́ла и҆ пшени́цы, и҆ скота̀ и҆ ѻ҆ве́цъ, и҆ ко́ней и҆ колесни́цъ, и҆ тѣле́съ и҆ дѹ́шъ человѣ́ческихъ.

Они будут говорить: — Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя, чтобы уже никогда к тебе не возвратиться.
 
И҆ ѻ҆вѡ́щи похоте́й дѹшѝ твоеѧ̀ ѿидо́ша ѿ тебє̀, и҆ всѧ҄ тѹ҄чнаѧ и҆ свѣ҄тлаѧ ѿидо́ша ѿ тебє̀, и҆ ктомѹ̀ не и҆́маши ѡ҆брѣстѝ и҆̀хъ.

Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные ее бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
 
Кѹпцы̀ си́ми ѡ҆бога́щшесѧ ѿ неѧ̀, и҆здале́ча ста́нѹтъ за стра́хъ мѹче́нїѧ є҆ѧ̀, рыда́юще и҆ пла́чѹщесѧ,

говоря: — Горе! Горе! О великий город, одетый в прекрасную льняную одежду, в пурпурное и багряное, украшенный золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
 
и҆ глаго́люще: го́ре, го́ре, гра́дъ вели́кїй, ѡ҆блече́нный вѵ́ссомъ и҆ порфѵ́рою и҆ червлени́цею, и҆ позлаще́ный зла́томъ и҆ ка́менїемъ драги́мъ и҆ би́серомъ

В один час было уничтожено такое огромное богатство! Все кормчие кораблей, все их пассажиры и моряки, и все, чей промысел связан с мореплаванием, будут издали наблюдать,
 
ѩ҆́кѡ во є҆ди́нъ ча́съ поги́бе толи́ко бога́тство. И҆ всѧ́къ ко́рмчїй, и҆ всѧ́къ пла́ваѧй въ корабле́хъ, и҆ всѧ́къ є҆ли́къ въ мо́ри дѣ́лаѧй {и҆ ве́сь въ корабле́хъ наро́дъ, и҆ корабе́лницы, и҆ є҆ли́цы въ мо́ри дѣ́лаютъ}, и҆здале́ча ста́ша,

и, когда увидят дым, поднимающийся от нее, зарыдают: — Был ли еще когда-либо город, подобный этому великому городу?
 
и҆ вопїѧ́хѹ, ви́дѧще ды́мъ раждеже́нїѧ є҆гѡ̀, глаго́люще: кі́й подо́бенъ гра́дѹ вели́комѹ;

Они посыпали свои головы пылью и со слезами и скорбью причитали: — Горе, горе, город великий, обогативший всех судовладельцев своим богатством! В один час ты был опустошен!
 
И҆ положи́ша пе́рсть на глава́хъ свои́хъ, и҆ возопи́ша пла́чѹщесѧ и҆ рыда́юще, глаго́люще: го́ре, го́ре, гра́дъ вели́кїй, въ не́мже ѡ҆богати́шасѧ всѝ и҆мѹ́щїи корабли҄ въ мо́ри, ѿ че́сти {бога́тства} є҆гѡ̀: ѩ҆́кѡ є҆ди́нѣмъ часо́мъ запѹстѣ̀.

Радуйтесь о нем, небеса! Радуйтесь, святые, апостолы и пророки, потому что Бог осудил его за то, как он поступал с вами.
 
Весели́сѧ ѡ҆ се́мъ, нб҃о, и҆ ст҃і́и а҆п҇ли и҆ про҇ро́цы, ѩ҆́кѡ сѹдѝ бг҃ъ сѹ́дъ ва́шъ ѿ негѡ̀.

Затем могучий ангел взял большой камень размером в мельничный жернов и бросил его в море. — С такой силой будет брошен и Вавилон, великий город, и никто уже его не найдет, — сказал он.
 
И҆ взѧ́тъ є҆ди́нъ а҆́гг҃лъ крѣ́покъ ка́мень вели́къ ѩ҆́кѡ же́рновъ и҆ ве́рже въ мо́ре, глаго́лѧ: та́кѡ стремле́нїемъ вве́рженъ бѹ́детъ вавѷлѡ́нъ гра́дъ вели́кїй, и҆ не и҆́мать ѡ҆брѣсти́сѧ ктомѹ̀:

— Никогда уже в тебе не будет слышно пения и музыки арфистов, флейтистов и трубачей, никогда уже в тебе не отыщется ремесленников, каким бы ремеслом они ни занимались, никогда уже не будет слышно в тебе шума от жерновов.
 
и҆ гла́съ гѹдє́цъ и҆ мѹсїкі́й, и҆ писка́телей и҆ трѹ́бъ не и҆́мать слы́шатисѧ ктомѹ̀ въ тебѣ̀: и҆ всѧ́къ хитре́цъ всѧ́кїѧ хи́трости не ѡ҆брѧ́щетсѧ ктомѹ̀ въ тебѣ̀, и҆ шѹ́мъ же́рновный не бѹ́детъ слы́шанъ въ тебѣ̀:

Никогда уже не будет гореть в тебе свет светильника, не будет слышно голосов жениха и невесты. Твои купцы были господами на земле, и все народы были очарованы твоим колдовством.
 
и҆ свѣ́тъ свѣти́лника не и҆́мать свѣти́ти въ тебѣ̀ ктомѹ̀, и҆ гла́съ жениха̀ и҆ невѣ́сты не и҆́мать слы́шанъ бы́ти въ тебѣ̀ ктомѹ̀: ѩ҆́кѡ кѹпцы̀ твоѝ бѣ́ша вельмѡ́жи зе́мстїи, ѩ҆́кѡ волхвова҄нїи твои́ми прельще́ни бы́ша всѝ ѩ҆зы́цы.

Но в этом городе пролилась кровь пророков, святых и всех убитых на земле.
 
И҆ въ не́мъ кро́вь про҇ро́ческа и҆ ст҃ы́хъ ѡ҆брѣ́тесѧ и҆ всѣ́хъ и҆збїе́нныхъ на землѝ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.