Деяния 20 глава

Деяния
Слово Жизни → English Standard Version

 
 

Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
 
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.

Проходя через разные области, Павел ободрял верующих пространными речами. Придя в Грецию,
 
When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.

он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он решил возвращаться через Македонию.
 
There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jewsa as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.

Его сопровождали вериец Сопатр, сын Пирра, Aристарх и Секунд из Фессалоник, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из Aсии.
 
Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.

Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
 
These went on ahead and were waiting for us at Troas,

Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
 
but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.

В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
 
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.

В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
 
There were many lamps in the upper room where we were gathered.

На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Когда Павел говорил, Евтих глубоко заснул и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
 
And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.

Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. — Не беспокойтесь, — сказал он, — он жив!
 
But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”

Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
 
And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.

а молодого человека привели живым, и всех это очень обрадовало.
 
And they took the youth away alive, and were not a little comforted.

Мы сели на корабль и отправились в Aсс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
 
But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.

В Aссе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
 
And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.

Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.
 
And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; andb the day after that we went to Miletus.

Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в Aсии, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.
 
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.

Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
 
Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.

Когда те пришли, он сказал им: — Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в Aсию.
 
And when they came to him, he said to them: “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,

Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
 
serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;

Проповедуя вам, я не упускал ничего из того, что полезно, и проповедовал открыто перед всеми, переходя из дома в дом.
 
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,

Я говорил иудеям и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
 
testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.c

Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
 
And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained byd the Spirit, not knowing what will happen to me there,

Я знаю лишь, что в каждом городе Дух Святой свидетельствует мне о том, что меня ждут тюрьма и страдания.
 
except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.

Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную весть о милости Божьей.
 
But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.

— И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому проповедовал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
 
And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.

Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
 
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,

потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
 
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.

Смотрите за собой и за всем стадом, которое Дух Святой вам поручил, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел своей собственной кровью.
 
Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God,e which he obtained with his own blood.f

Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они уж стада щадить не станут.
 
I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;

Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
 
and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.

Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал вас со слезами день и ночь каждого по отдельности.
 
Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.

— Сейчас я вверяю вас Богу и Его слову благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди всех святых.
 
And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
 
I coveted no one’s silver or gold or apparel.

Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
 
You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.

Во всем, что бы я ни делал, я показал вам пример того, что мы, трудясь, должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: "Блаженнее давать, чем принимать".
 
In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”

Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
 
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.

Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.
 
And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,

Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Они проводили Павла до корабля.
 
being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.