Деяния 28 глава

Деяния
Слово Жизни → English Standard Version

 
 

Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
 
After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta.

Жители острова нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе. Было холодно и шел дождь.
 
The native peoplea showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.

Когда Павел, собрав охапку дров, стал бросать их в костер, у него на руке повисла змея, выползшая из огня.
 
When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.

Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: — Этот человек, наверное, убийца: он спасся в море, но справедливость не позволила ему остаться в живых.
 
When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justiceb has not allowed him to live.”

Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
 
He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.

Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он бог.
 
They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.

Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
 
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.

Отец Публия был болен и лежал в постели, у него была горячка и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.
 
It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery. And Paul visited him and prayed, and putting his hands on him, healed him.

Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
 
And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.

Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
 
They also honored us greatly,c and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.

Спустя три месяца мы вышли в море на александрийском корабле "Диоскуры", зимовавшем на острове.
 
After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin godsd as a figurehead.

Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.
 
Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.

Оттуда мы прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
 
And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.

Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы наконец прибыли в Рим.
 
There we found brotherse and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самого Aппиева Форума и Трех Таверн. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.
 
And the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage.

Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно, с солдатом, который стерег его.
 
And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.

Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: — Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
 
After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, “Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
 
When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.

Но поскольку иудеи всячески искали возможности погубить меня, я вынужден был потребовать суда императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
 
But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar — though I had no charge to bring against my nation.

Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне сегодня эти кандалы.
 
For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”

Слушавшие Павла ответили: — Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, которые приходили к нам, не говорил нам о тебе ничего плохого.
 
And they said to him, “We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.

Но мы хотели бы от тебя самого услышать, что ты думаешь, потому что мы слышим, что повсюду говорят против этой секты.
 
But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against.”

Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и убеждал их из закона Моисея и из Пророков об Иисусе.
 
When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets.

Некоторых он убедил, другие же не верили.
 
And some were convinced by what he said, but others disbelieved.

У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: — Дух Святой правильно сказал вашим отцам через пророка Исайю:
 
And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: “The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:

"Пойди к этому народу и скажи: вы будете слышать, но не поймете, будете смотреть, но не увидите.
 
“‘Go to this people, and say, “You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.”

Сердца этих людей огрубели, они почти не слышат, они закрыли глаза. Иначе они увидели бы и услышали, и поняли сердцами и обратились бы, и Я исцелил бы их!"
 
For this people’s heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.’

— Поэтому я хочу, чтобы вы знали, что спасение Божье послано язычникам, и они выслушают и примут эту весть!
 
Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”f

После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом
 

Павел жил в Риме еще целых два года на своем содержании и принимал всех, кто приходил к нему.
 
He lived there two whole years at his own expense,g and welcomed all who came to him,

Он смело и беспрепятственно проповедовал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.
 
proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.