Деяния 5 глава

Деяния
Слово Жизни → English Standard Version

 
 

Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение
 
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,

и часть вырученной суммы оставил себе, и его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
 
and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.

Петр сказал ему: — Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?
 
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land?

Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
 
While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to man but to God.”

Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
 
When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.

Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
 
The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.

Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
 
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

Петр спросил ее: — Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? — Да, — ответила она, — за такую.
 
And Peter said to her, “Tell me whether youa sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”

Петр сказал ей: — Что это вы сговорились испытывать Дух Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
 
But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.
 
Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
 
And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.

Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
 
Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.

Никто из посторонних не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
 
None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.

Верующих в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
 
And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,

Люди выносили на улицы больных, клали их на кроватях и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.
 
so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.

И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
 
The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.

Первосвященник и все приближенные к нему, которые принадлежали к религиозной партии саддукеев, были переполнены завистью.
 
But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy

Они арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.
 
they arrested the apostles and put them in the public prison.

Однако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.
 
But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,

— Идите, станьте в храме, — сказал он, — и говорите людям о новой жизни.
 
“Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”

Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Cинедрион и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.
 
And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.

Но когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
 
But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,

— Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
 
“We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”

Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение — что бы это значило?
 
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.

Потом кто-то пришел и сообщил им: — Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.
 
And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”

Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
 
Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.

Aпостолов ввели и поставили перед Синедрионом. Первосвященник сказал им:
 
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,

— Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением, и к тому же обвиняете нас в смерти этого человека.
 
saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”

Петр и другие апостолы ответили: — Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
 
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.

Бог наших отцов воскресил Иисуса, которого вы убили, повесив на дереве.
 
The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.

Но Бог возвысил Его своей рукой как Вождя и Спасителя, чтобы Он дал Израилю покаяние и прощение грехов.
 
God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.

Свидетели этому — мы и Дух Святой, которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
 
And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”

Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить апостолов.
 
When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.

Но тогда встал один из членов Синедриона, фарисей по имени Гамалиил, учитель закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.
 
But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.

Затем он сказал: — Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
 
And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.

Не так давно был здесь Февда, выдававший себя за важную персону. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
 
For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.

После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.
 
After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.

Поэтому в настоящем случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
 
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;

Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.
 
but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!” So they took his advice,

Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
 
and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

Aпостолы вышли из Синедриона, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестье ради имени Иисуса.
 
Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.

И каждый день, собираясь в храме и по домам, они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус — Мессия.
 
And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.