Деяния 7 глава

Деяния
Слово Жизни → English Standard Version

 
 

Затем первосвященник спросил Стефана: — Это так?
 
And the high priest said, “Are these things so?”

Стефан ответил: — Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Aврааму, когда он жил еще в Месопотамии — до того, как он поселился в Харране.
 
And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,

"Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу".
 
and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’

Aвраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Aвраама в эту страну, в которой вы сейчас живете.
 
Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.

Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Aвраама не было ребенка.
 
Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.

Бог говорил ему: "Твои потомки будут странниками в чужой стране; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
 
And God spoke to this effect — that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.

Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте".
 
‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’

Затем Он дал Aврааму завет обрезания. Aвраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, так же, как Исаак обрезал Иакова, а Иаков — двенадцать патриархов.
 
And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.

— Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
 
“And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him

и помогал ему во всех бедах. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить доброе расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.
 
and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.

Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
 
Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.

Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев. Это было их первым посещением Египта.
 
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.

Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
 
And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.

После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
 
And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.

Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
 
And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,

Тела их были перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую Aвраам купил за серебро у сыновей Еммора в Сихеме.
 
and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

— По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Aврааму, возрастала численность нашего народа в Египте.
 
“But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt

Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой царь, который ничего не знал об Иосифе.
 
until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.

Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
 
He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.

В это время родился Моисей, прекрасный перед Богом. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,
 
At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,

а когда бросили, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
 
and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.

Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле.
 
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.
 
“When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.

Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил, убив египтянина.
 
And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.

Он думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
 
He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.

На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. "Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?"
 
And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’

Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: "Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?
 
But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?

Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?"
 
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в Мидианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.
 
At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.

— Через сорок лет Моисею явился ангел в пламени горящего куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
 
“Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
 
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:

"Я Бог твоих отцов, Бог Aвраама, Исаака и Иакова". Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
 
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.

Господь сказал ему: "Сними обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.
 
Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.

Я вижу угнетение Моего народа в Египте и слышу их стоны. Я пришел освободить их. Иди, Я пошлю тебя в Египет".
 
I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’

Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: "Кто сделал тебя начальником и судьей?", — Бог посылал теперь как вождя и избавителя через ангела, который явился ему в кусте.
 
“This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ — this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
 
This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.

Этот же самый Моисей сказал израильтянам: "Бог поставит вам пророка из ваших же братьев, как поставил меня".
 
This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’

Он — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с ангелом, который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
 
This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.

Наши отцы, однако же, не послушались его; они отвергли его и хотели вернуться в Египет.
 
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,

Они сказали Aарону: "Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, который вывел нас из Египта".
 
saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’

В те дни они сделали быка, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
 
And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.

Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в книге пророков: "Приносили ли вы Мне заклания и жертвы сорок лет в пустыне, народ Израиля? Нет,
 
But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: “‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel?

вы взяли с собой шатер Молоха, звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я переселю вас за Вавилон".
 
You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon.’

— У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который Моисей увидел.
 
“Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.

Получив эту скинию, наши отцы под предводительством Иисуса Навина внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,
 
Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,

который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова.
 
who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.a

Однако дом Ему построил Соломон.
 
But it was Solomon who built a house for him.

Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
 
Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,

"Небеса — престол Мой, и земля — подножье ног Моих! Какой вы можете построить Мне дом? — говорит Господь. — Где может быть место для отдыха Мне?
 
“‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?

Разве не Моей рукой все сотворено?"
 
Did not my hand make all these things?’

Вы, упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда идете против Духа Святого, как и ваши отцы!
 
“You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.

Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами которого стали теперь вы!
 
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,

Приняв закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.
 
you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”

Улышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
 
Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.

Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.
 
But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

— Смотрите, — сказал он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
 
And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”

Тогда они, заткнув уши, с громким криком бросились на него.
 
But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed togetherb at him.

Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели оставили свои плащи у ног молодого человека, по имени Савл.
 
Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

Когда они бросали в Стефана камни, Стефан молился: — Господь Иисус, прими дух мой.
 
And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”

Потом он упал на колени и громко сказал: — Господи, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.
 
And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.