От Марка 1 глава

От Марка
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Вот начало Радостной вести об Иисусе Христе, Божьем Сыне.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Согласно тому, что написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь.
 
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Голос раздается в пустыне: приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми Его тропы!", —
 
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

в пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
 
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

К нему шли люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
 
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс, а ел он саранчу и мед диких пчел.
 
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

В своей проповеди он говорил: — За мной придет тот, кто сильнее меня. Я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
 
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.
 
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус, и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
 
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

И в тот самый момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел перед собой раскрывшиеся небеса и Духа, сходящего на Него в виде голубя.
 
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

С небес раздался голос: — Ты Мой любимый Сын, в Тебе исполнение Моей доброй воли!
 
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

Сразу после крещения Дух повел Иисуса в пустыню.
 
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

Он находился в пустыне сорок дней, и сатана искушал Его. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
 
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

После того, как Иоанн был арестован, Иисус пошел в Галилею, проповедуя Радостную весть от Бога.
 
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

— Настало время, — говорил Он, — Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте Радостной вести!
 
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Однажды, проходя по берегу Галилейского моря, Иисус увидел двух рыбаков: Симона и его брата Aндрея, забрасывавших в море сети.
 
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — Я сделаю вас ловцами людей.
 
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Братья немедленно оставили сети и пошли за Ним.
 
And straightway they forsook their nets, and followed him.

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, они сидели в лодке и чинили сети.
 
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Иисус сразу же позвал и их, и они, оставив в лодке своего отца Зеведея и наемных работников, пошли за Иисусом.
 
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу проповедовать.
 
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как обладающий властью, а не как учителя закона.
 
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
 
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой: Ты Божий Святой!
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
 
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Люди в изумлении говорили друг другу: — Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
 
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
 
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Из синагоги они с Иаковом и Иоанном пошли домой к Симону и Андрею.
 
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Теща Симона была больна, у нее был сильный жар, и Иисусу сказали о ней.
 
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она стала накрывать на стол.
 
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

Вечером, после захода солнца, к Иисусу стали приносить больных и одержимых демонами.
 
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Весь город собрался у дверей.
 
And all the city was gathered together at the door.

В тот день Иисус исцелил очень многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, кто Он.
 
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дому, пошел в безлюдное место и там молился.
 
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Симон и другие ученики бросились искать Его
 
And Simon and they that were with him followed after him.

и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!
 
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

А Он им ответил: — Пойдем в другие окрестные деревни, чтобы Мне и там проповедовать, Я ведь для этого и пришел.
 
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
 
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Очисти меня, если хочешь. Ты ведь можешь это сделать.
 
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Иисусу стало жаль его. Он протянул руку и, прикоснувшись к прокаженному, сказал: — Хочу, очистись!
 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
 
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
 
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

— Никому ничего не рассказывай. Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей, этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
 
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появиться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
 
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.