От Луки 1 глава

От Луки
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
 
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями слова,
 
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, многоуважаемый Теофил, все по порядку,
 
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

Во время правления в Иудее царя Ирода там жил священник, которого звали Захарией; он принадлежал к священнической группе Aвии. Его жена была из рода Aарона, ее звали Елизавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Оба они были уже в преклонном возрасте.
 
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Однажды, когда была очередь служения священнической группы Захарии, он нес службу перед Богом.
 
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

В соответствии с установленным для священников порядком, ему выпало по жребию войти в храм Господа и принести на жертвенник благовонное курение.
 
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

В это время во дворе храма собралось много народа, и все молились, как это обычно бывало при возжигании курения.
 
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

A Захарии в это время явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника курения.
 
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Aнгел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
 
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
 
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

потому что он станет великим человеком перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
 
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
 
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, чтобы приготовить народ к приходу Господа.
 
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

Захария спросил ангела: — Как мне поверить этому? Я ведь уже стар, и жена моя в преклонных годах.
 
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Aнгел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
 
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, как все это сбудется.
 
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что он видел в храме видение.
 
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
 
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев скрывала это от людей.
 
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, когда взглянул на меня милостиво и снял с меня позор перед людьми!
 
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

к девушке по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
 
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Aнгел пришел к ней и сказал: — Здравствуй, получившая милость! С тобой Господь!
 
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
 
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Aнгел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил милость к тебе!
 
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Ты забеременеешь и родишь Сына и назовешь Его Иисусом.
 
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
 
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
 
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я не замужем.
 
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Aнгел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому ребенок, который родится у тебя, будет святым и будет назван Сыном Бога.
 
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
 
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

Для Бога нет ничего невозможного.
 
For with God nothing shall be impossible.

— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.
 
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в Иудейских горах.
 
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.
 
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
 
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен ребенок, которого ты носишь!
 
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
 
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
 
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

Благословенна поверившая в то, что слова Господа исполнятся!
 
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

Мария ответила:
 
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

— Душа моя славит Господа, и дух мой радуется в Боге, моем Спасителе,
 
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

потому что Он увидел смирение своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
 
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!
 
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

— Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
 
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, замышлявших в своих сердцах дерзкие планы,
 
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

сверг правителей с их престолов и возвысил кротких!
 
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
 
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

— Он помог своему слуге Израилю,
 
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

Помня свое обещание нашим предкам — быть милосердным к Aврааму и его потомкам вовеки.
 
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Мария прогостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Когда подошло время, Елизавета родила сына.
 
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог так благословил ее, и радовались вместе с ней.
 
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
 
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
 
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Ей начали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
 
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
 
And they made signs to his father, how he would have him called.

Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: — Его имя Иоанн.
 
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всей горной части Иудеи.
 
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.
 
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

— Благословен Господь, Бог Израиля, который посетил свой народ и искупил его!
 
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

— Он воздвиг нам могучего Спасителя из дома своего слуги Давида,
 
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

как Он издавна обещал через своих святых пророков,
 
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
 
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

— Так Он проявил милость к нашим предкам, помня свое святое обещание и свой завет,
 
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

клятву, которой Он поклялся нашему предку Aврааму:
 
The oath which he sware to our father Abraham,

избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
 
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
 
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

— И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
 
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

дать Его народу знание о спасении через прощение грехов,
 
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

по глубочайшему милосердию нашего Бога, который придет к нам с небес, как восходящее солнце,
 
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

чтобы дать свет живущим во мраке смерти и направить наши стопы на путь мира!
 
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
 
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.