Деяния 23 глава

Деяния
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Павел посмотрел на Синедрион и сказал: — Братья, вплоть до сегодняшнего дня я с чистой совестью жил перед Богом.
 
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

Тут первосвященник Aнания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.
 
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

Павел тогда сказал: — Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по закону, а сам нарушаешь закон, приказывая бить меня!
 
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: — Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?
 
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?

Павел ответил: — Братья, извините, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: "Не говори плохо о вожде твоего народа".
 
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие — фарисеями, поэтому он громко сказал Синедриону: — Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.
 
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
 
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
 
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

Поднялся крик, некоторые учителя закона из фарисеев встали и решительно заявляли: — Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
 
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.

Спор разгорелся настолько, что трибун, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
 
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

Следующей ночью к Павлу пришел Господь и сказал: — Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.
 
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

Наутро иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
 
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

В заговоре участвовало более сорока человек.
 
And they were more than forty which had made this conspiracy.

Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: — Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
 
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

Вы же и Синедрион попросите трибуна привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. A мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет сюда.
 
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.

Об этом заговоре узнал племянник Павла. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.
 
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

Тогда Павел подозвал одного из центурионов и сказал ему: — Отведите этого мальчика к трибуну, у него есть что-то важное сказать ему.
 
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

Тот отвел мальчика к трибуну и доложил: — Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого мальчика к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
 
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

Трибун взял мальчика за руку, отвел его в сторону и спросил: — Что ты хочешь мне сообщить?
 
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?

Тот сказал: — Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Синедрион, якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
 
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.

Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.
 
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.

Трибун отпустил мальчика и наказал ему: — Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
 
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

Трибун вызвал двух центурионов и приказал им: — Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.
 
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к правителю Феликсу.
 
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

И он написал такое письмо:
 
And he wrote a letter after this manner:

"От Клавдия Лисия Досточтимому правителю Феликсу. Приветствую тебя.
 
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.

Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
 
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Синедрион.
 
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или тюремного заключения.
 
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить обвинения против него тебе".
 
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.

Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Aнтипатриду.
 
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
 
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали правителю письмо и передали Павла.
 
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.

Правитель прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,
 
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

он сказал: — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.
 
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.