Деяния 28 глава

Деяния
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
 
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

Жители острова нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе. Было холодно и шел дождь.
 
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

Когда Павел, собрав охапку дров, стал бросать их в костер, у него на руке повисла змея, выползшая из огня.
 
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: — Этот человек, наверное, убийца: он спасся в море, но справедливость не позволила ему остаться в живых.
 
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
 
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он бог.
 
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
 
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

Отец Публия был болен и лежал в постели, у него была горячка и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.
 
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
 
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
 
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

Спустя три месяца мы вышли в море на александрийском корабле "Диоскуры", зимовавшем на острове.
 
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.
 
And landing at Syracuse, we tarried there three days.

Оттуда мы прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
 
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы наконец прибыли в Рим.
 
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самого Aппиева Форума и Трех Таверн. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.
 
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.

Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно, с солдатом, который стерег его.
 
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: — Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
 
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
 
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

Но поскольку иудеи всячески искали возможности погубить меня, я вынужден был потребовать суда императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
 
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне сегодня эти кандалы.
 
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

Слушавшие Павла ответили: — Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, которые приходили к нам, не говорил нам о тебе ничего плохого.
 
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.

Но мы хотели бы от тебя самого услышать, что ты думаешь, потому что мы слышим, что повсюду говорят против этой секты.
 
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и убеждал их из закона Моисея и из Пророков об Иисусе.
 
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

Некоторых он убедил, другие же не верили.
 
And some believed the things which were spoken, and some believed not.

У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: — Дух Святой правильно сказал вашим отцам через пророка Исайю:
 
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

"Пойди к этому народу и скажи: вы будете слышать, но не поймете, будете смотреть, но не увидите.
 
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

Сердца этих людей огрубели, они почти не слышат, они закрыли глаза. Иначе они увидели бы и услышали, и поняли сердцами и обратились бы, и Я исцелил бы их!"
 
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

— Поэтому я хочу, чтобы вы знали, что спасение Божье послано язычникам, и они выслушают и примут эту весть!
 
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом
 
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

Павел жил в Риме еще целых два года на своем содержании и принимал всех, кто приходил к нему.
 
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

Он смело и беспрепятственно проповедовал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.
 
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.