Деяния 5 глава

Деяния
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение
 
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

и часть вырученной суммы оставил себе, и его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
 
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

Петр сказал ему: — Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?
 
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?

Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
 
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.

Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
 
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.

Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
 
And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.

Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
 
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

Петр спросил ее: — Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? — Да, — ответила она, — за такую.
 
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

Петр сказал ей: — Что это вы сговорились испытывать Дух Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
 
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.

И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.
 
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
 
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.

Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
 
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.

Никто из посторонних не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
 
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

Верующих в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
 
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

Люди выносили на улицы больных, клали их на кроватях и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.
 
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
 
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

Первосвященник и все приближенные к нему, которые принадлежали к религиозной партии саддукеев, были переполнены завистью.
 
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,

Они арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.
 
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

Однако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.
 
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

— Идите, станьте в храме, — сказал он, — и говорите людям о новой жизни.
 
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Cинедрион и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.
 
And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

Но когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
 
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,

— Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
 
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение — что бы это значило?
 
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.

Потом кто-то пришел и сообщил им: — Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.
 
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
 
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

Aпостолов ввели и поставили перед Синедрионом. Первосвященник сказал им:
 
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

— Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением, и к тому же обвиняете нас в смерти этого человека.
 
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.

Петр и другие апостолы ответили: — Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
 
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

Бог наших отцов воскресил Иисуса, которого вы убили, повесив на дереве.
 
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

Но Бог возвысил Его своей рукой как Вождя и Спасителя, чтобы Он дал Израилю покаяние и прощение грехов.
 
Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.

Свидетели этому — мы и Дух Святой, которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
 
And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить апостолов.
 
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

Но тогда встал один из членов Синедриона, фарисей по имени Гамалиил, учитель закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.
 
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;

Затем он сказал: — Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
 
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.

Не так давно был здесь Февда, выдававший себя за важную персону. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
 
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.

После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.
 
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.

Поэтому в настоящем случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
 
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.
 
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.

Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
 
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

Aпостолы вышли из Синедриона, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестье ради имени Иисуса.
 
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

И каждый день, собираясь в храме и по домам, они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус — Мессия.
 
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.