Деяния 7 глава

Деяния
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Затем первосвященник спросил Стефана: — Это так?
 
Then said the high priest, Are these things so?

Стефан ответил: — Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Aврааму, когда он жил еще в Месопотамии — до того, как он поселился в Харране.
 
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

"Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу".
 
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

Aвраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Aвраама в эту страну, в которой вы сейчас живете.
 
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Aвраама не было ребенка.
 
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

Бог говорил ему: "Твои потомки будут странниками в чужой стране; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
 
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте".
 
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

Затем Он дал Aврааму завет обрезания. Aвраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, так же, как Исаак обрезал Иакова, а Иаков — двенадцать патриархов.
 
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.

— Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
 
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

и помогал ему во всех бедах. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить доброе расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.
 
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
 
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев. Это было их первым посещением Египта.
 
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
 
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
 
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
 
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

Тела их были перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую Aвраам купил за серебро у сыновей Еммора в Сихеме.
 
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

— По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Aврааму, возрастала численность нашего народа в Египте.
 
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой царь, который ничего не знал об Иосифе.
 
Till another king arose, which knew not Joseph.

Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
 
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

В это время родился Моисей, прекрасный перед Богом. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,
 
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

а когда бросили, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
 
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле.
 
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.
 
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил, убив египтянина.
 
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

Он думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
 
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. "Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?"
 
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: "Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?
 
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?"
 
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в Мидианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.
 
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

— Через сорок лет Моисею явился ангел в пламени горящего куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
 
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
 
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,

"Я Бог твоих отцов, Бог Aвраама, Исаака и Иакова". Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
 
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

Господь сказал ему: "Сними обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.
 
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

Я вижу угнетение Моего народа в Египте и слышу их стоны. Я пришел освободить их. Иди, Я пошлю тебя в Египет".
 
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: "Кто сделал тебя начальником и судьей?", — Бог посылал теперь как вождя и избавителя через ангела, который явился ему в кусте.
 
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
 
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Этот же самый Моисей сказал израильтянам: "Бог поставит вам пророка из ваших же братьев, как поставил меня".
 
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

Он — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с ангелом, который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
 
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

Наши отцы, однако же, не послушались его; они отвергли его и хотели вернуться в Египет.
 
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

Они сказали Aарону: "Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, который вывел нас из Египта".
 
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

В те дни они сделали быка, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
 
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в книге пророков: "Приносили ли вы Мне заклания и жертвы сорок лет в пустыне, народ Израиля? Нет,
 
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

вы взяли с собой шатер Молоха, звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я переселю вас за Вавилон".
 
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

— У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который Моисей увидел.
 
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

Получив эту скинию, наши отцы под предводительством Иисуса Навина внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,
 
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова.
 
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

Однако дом Ему построил Соломон.
 
But Solomon built him an house.

Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
 
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,

"Небеса — престол Мой, и земля — подножье ног Моих! Какой вы можете построить Мне дом? — говорит Господь. — Где может быть место для отдыха Мне?
 
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

Разве не Моей рукой все сотворено?"
 
Hath not my hand made all these things?

Вы, упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда идете против Духа Святого, как и ваши отцы!
 
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами которого стали теперь вы!
 
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:

Приняв закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.
 
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

Улышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
 
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.
 
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

— Смотрите, — сказал он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
 
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

Тогда они, заткнув уши, с громким криком бросились на него.
 
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели оставили свои плащи у ног молодого человека, по имени Савл.
 
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

Когда они бросали в Стефана камни, Стефан молился: — Господь Иисус, прими дух мой.
 
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

Потом он упал на колени и громко сказал: — Господи, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.
 
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.