От Иоанна 1 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
 
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei GOtt, und GOtt war das Wort.

Оно было в начале у Бога.
 
Dasselbige war im Anfang bei GOtt.

Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать.
 
Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — свет человечеству.
 
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
 
Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

Богом был послан человек, по имени Иоанн.
 
Es war ein Mensch, von GOtt gesandt, der hieß Johannes.

Он пришел как свидетель, свидетельствовать о свете, чтобы благодаря ему все поверили в этот свет.
 
Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.

Сам он не был светом, а пришел, чтобы свидетельствовать о свете.
 
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.

Был истинный свет, который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
 
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.

Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
 
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.

Он пришел к своим, но свои не приняли Его.
 
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими.
 
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, GOttes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.

Детьми, рожденными не обычным путем, не от желания человека, а рожденными от Бога.
 
Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von GOtt geboren sind.

Слово стало человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен Единственный Сын Отца, полный милости и истины.
 
Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это тот, о ком я говорил: "Идущий за мной стоит выше меня, потому что Он существовал еще до меня".
 
Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

По Его безграничной милости мы получаем одно благословение за другим.
 
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

Ведь через Моисея был дан закон, а милость и истина пришли через Иисуса Христа.
 
Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch JEsum Christum worden.

Бога никто никогда не видел, Его явил нам Его единственный Сын, который всегда пребывает с Отцом и который сам — Бог.
 
Niemand hat GOtt je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.

Жители Иерусалима послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой.
 
Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?

Иоанн сказал им: — Я не Мессия. Он говорил об этом прямо, не скрывая.
 
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.

Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты пророк? — Нет, — отвечал Иоанн.
 
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.

— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
 
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Иоанн ответил им словами пророка Исайи: — "Я голос, взывающий в пустыне: выпрямите путь для Господа".
 
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HErrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

А посланные были фарисеями.
 
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern

Они допытывались: — Если ты не Мессия, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь?
 
und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?

Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит тот, кого вы не знаете.
 
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.

Он придет после меня, и я не достоин даже развязать ремни Его сандалий.
 
Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Это происходило в Вифании, на берегу Иордана, там, где крестил Иоанн.
 
Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete.

На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Агнец Божий, который берет на себя грех мира!
 
Des andern Tages siehet Johannes JEsum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist GOttes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

Это о Нем я говорил: "Идущий за мной стоит выше меня, потому что Он существовал еще задолго до меня".
 
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

Я сам не знал Его, но я крещу водой для того, чтобы Его узнал Израиль.
 
Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.

И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух Святой спускался на Него с небес в виде голубя и как Он остался на Нем.
 
Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

Я бы не узнал Его, если бы пославший меня крестить водой не сказал мне: "На кого опустится и на ком останется Дух, тот и будет крестить людей Святым Духом".
 
und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet.

Я видел это и свидетельствую, что Он — Божий Сын!
 
Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist GOttes Sohn.

На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
 
Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger.

Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Агнец Божий!
 
Und als er sah JEsum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist GOttes Lamm!

Двое из учеников слышали эти слова и последовали за Иисусом.
 
Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten JEsu nach?

Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Учитель, скажи, где Ты живешь? — спросили они.
 
JEsus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge?

— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до четырех часов вечера.
 
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Aндрей.
 
Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und JEsu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! — (что означает "Помазанник").
 
Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа, — (что значит "камень", а по-гречески "Петр").
 
Und führete ihn zu JEsu. Da ihn JEsus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).

На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Пойдем со Мной!
 
Des andern Tags wollte JEsus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Aндрей с Петром.
 
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили того, о ком написано в законе Моисея и о котором писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.
 
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, JEsum, Josephs Sohn, von Nazareth.

Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
 
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!

Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
 
JEsus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.

— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под смоковницей.
 
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? JEsus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich.

Тогда Нафанаил сказал: — Учитель, Ты действительно Сын Божий, Ты царь Израиля!
 
Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist GOttes Sohn, du bist der König von Israel.

Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей. Ты увидишь еще больше этого.
 
JEsus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.

И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
 
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel GOttes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.