Иакова 2 глава

Иакова
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего Господа славы, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
 
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an JEsum Christum, unsern HErrn der Herrlichkeit, Ansehen der Person leide.

Допустим, что в ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.
 
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem güldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer mit einem unsauberen Kleide,

Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: "Проходи, пожалуйста, садись здесь", — а бедному скажете: "Постой там", — или же: "Садись здесь, на полу", —
 
und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid träget, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen Füßen,

то не устанавливаете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
 
und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.

Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
 
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht GOtt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?

A вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и тащат вас в суд?
 
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?

Разве не они хулят доброе имя, которым вы называетесь?
 
Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?

Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: "Люби ближнего твоего, как самого себя", — то поступаете правильно.
 
So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.

Но если вы пристрастны, то грешите, и закон обличает вас как преступников.
 
So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter.

Кто соблюдает весь закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
 
Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig.

Тот, кто сказал: "Не нарушай супружескую верность", — сказал и: "Не убивай". Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты стал нарушителем закона.
 
Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.

Говорите и поступайте так, как если бы вам предстояло быть судимыми по закону свободы.
 
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.

Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
 
Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht.

Братья мои, какая польза в том, если человек говорит, что верит, но не делает? Может ли вера спасти его ?
 
Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

Если брат или сестра без одежды и без пищи,
 
So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,

то какая польза будет в том, если кто-то из вас скажет им: "Идите с миром, грейтесь и ешьте", — не дав им того, в чем они нуждаются?
 
und jemand unter euch spräche zu ihnen: GOtt berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?

Так же и вера, если она не имеет дел, мертва.
 
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

Может, кто-то скажет: "У тебя есть вера, а у меня есть дела". Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах.
 
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken.

Ты веришь, что Бог един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
 
Du glaubest, daß ein einiger GOtt ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?
 
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Не в результате ли дел наш праотец Aвраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
 
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила свое совершенство.
 
Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.

Так исполнились слова Писания: "Aвраам поверил Богу, и это было засчитано ему в праведность", — и Aвраам был назван другом Божьим.
 
Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat GOtt geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund GOttes geheißen.

Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
 
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

И разве не по делам была оправдана проститутка Раав, когда приняла вестников и выслала их другим путем?
 
Desselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?

Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.
 
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.