К Ефесянам 1 глава

К Ефесянам
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
 
Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes: Den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christo JEsu.

Милость и мир вам от Бога нашего Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn Jesu Christo!

Да будет благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
 
Gelobet sei GOtt und der Vater unsers HErrn JEsu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;

Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по своей любви,
 
wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;

по своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми
 
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch JEsum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,

для восхваления славы Его благодати, которую Он дал нам в своем любимом Сыне.
 
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,

В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его бесконечной благодати,
 
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,

которой Бог щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
 
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit.

Он открыл нам тайну своей воли. Он сделал это по своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,
 
Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn,

чтобы в назначенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
 
daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,

В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено планом Бога, совершающего все в мире согласно своей воле и своим замыслам.
 
durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens,

Мы, первыми возложившие надежду на Христа, должны восхвалять Его славу.
 
auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hoffen;

В Нем и вы, когда услышали слово истины — Евангелие, несущее вам спасение, — поверив в Него, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
 
durch welchen auch ihr gehöret habt das Wort der Wahrheit, nämlich das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr glaubetet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,

который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славе.
 
welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unserer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.

Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
 
Darum auch ich, nachdem ich gehöret habe von dem Glauben bei euch an den HErrn JEsum und von eurer Liebe zu allen Heiligen,

не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в молитвах.
 
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,

Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Дух мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.
 
daß der GOtt unsers HErrn JEsu Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis

Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
 
und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes an seinen Heiligen,

и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его всемогущей силы.
 
und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,

Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от себя на небесах,
 
welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel

выше всякого начальства, власти, силы и господства, и выше всякого имени, упоминаемого не только в этой жизни, но и в будущей.
 
über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.

Бог все покорил под ноги Христа, поставил Его, владыку всего, главой церкви,
 
Und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,

которая является Его телом, полнотой того, кто наполняет все во всем.
 
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllet.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.