От Матфея 1 глава

От Матфея
Слово Жизни → Luther Bibel 1984

 
 

Родословие Иисуса Христа, потомка Давида, потомка Авраама:
 
Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Aвраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,
 
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte c Juda und seine Brüder.

Иуда — отцом Фареса и Зары, а их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Эсрома, Эсром — отцом Арама,
 
Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

Aрам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Наасона, Наасон — отцом Салмона,
 
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon.

Салмон — отцом Вооза, матерью Вооза была Рахав. Вооз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь. Овид был отцом Иессея, а Иессей — отцом царя Давида.
 
Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai.

Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии.
 
Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria.

Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,
 
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa.

Aса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Озии,
 
Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija.

Озия — отцом Иофама, Иофам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,
 
Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,
 
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

Иосия — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
 
Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Салафиила, Салафиил был отцом Зоровавеля,
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtïl. Schealtiël zeugte Serubbabel.

Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,
 
Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Asor.

Aзор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,
 
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,
 
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob.

Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
 
Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus.

Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.
 
Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder.

Рождение Иисуса Христа происходило так: мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребенок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
 
Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

Жених Марии, Иосиф, был порядочным человеком, и узнав о ее беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Мария не была опозорена.
 
Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

Но когда он принял такое решение, ему явился во сне ангел Господа и сказал: — Иосиф, потомок Давида! Не бойся взять Марию в жены, потому что ее будущий ребенок — от Святого Духа.
 
Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem heiligen Geist.

Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет свой народ от грехов!
 
Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

Все произошедшее с ними было исполнением того, что Господь ранее сказал через пророка:
 
Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): «

"Девушка забеременеет и родит сына, которого назовут Иммануэль", что значит: С нами Бог.
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben», das heißt übersetzt: Gott mit uns.

Утром Иосиф сделал так, как велел ему ангел. Мария стала женой Иосифа,
 
Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.

но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом.
 
Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.