От Луки 1 глава

От Луки
Слово Жизни → Luther Bibel 1984

 
 

Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
 
Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,

на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями слова,
 
wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.

то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, многоуважаемый Теофил, все по порядку,
 
So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,

чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 
damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.

Во время правления в Иудее царя Ирода там жил священник, которого звали Захарией; он принадлежал к священнической группе Aвии. Его жена была из рода Aарона, ее звали Елизавета.
 
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.

Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Оба они были уже в преклонном возрасте.
 
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.

Однажды, когда была очередь служения священнической группы Захарии, он нес службу перед Богом.
 
Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,

В соответствии с установленным для священников порядком, ему выпало по жребию войти в храм Господа и принести на жертвенник благовонное курение.
 
daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.

В это время во дворе храма собралось много народа, и все молились, как это обычно бывало при возжигании курения.
 
Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.

A Захарии в это время явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника курения.
 
Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.

Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.

Aнгел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
 
Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

потому что он станет великим человеком перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
 
Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, чтобы приготовить народ к приходу Господа.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.

Захария спросил ангела: — Как мне поверить этому? Я ведь уже стар, и жена моя в преклонных годах.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.

Aнгел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.

Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, как все это сбудется.
 
Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.

Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.

Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что он видел в храме видение.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
 
Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев скрывала это от людей.
 
Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:

Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, когда взглянул на меня милостиво и снял с меня позор перед людьми!
 
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.

Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к девушке по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
 
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Aнгел пришел к ней и сказал: — Здравствуй, получившая милость! С тобой Господь!
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!

Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
 
Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

Aнгел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил милость к тебе!
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.

Ты забеременеешь и родишь Сына и назовешь Его Иисусом.
 
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
 
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
 
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.

— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я не замужем.
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?

Aнгел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому ребенок, который родится у тебя, будет святым и будет назван Сыном Бога.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

Для Бога нет ничего невозможного.
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в Иудейских горах.
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda

Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен ребенок, которого ты носишь!
 
und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!

Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
 
Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
 
Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Благословенна поверившая в то, что слова Господа исполнятся!
 
Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

Мария ответила:
 
Und Maria sprach:

— Душа моя славит Господа, и дух мой радуется в Боге, моем Спасителе,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;

потому что Он увидел смирение своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
 
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.

— Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
 
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.

Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, замышлявших в своих сердцах дерзкие планы,
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

сверг правителей с их престолов и возвысил кротких!
 
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.

Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
 
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

— Он помог своему слуге Израилю,
 
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

Помня свое обещание нашим предкам — быть милосердным к Aврааму и его потомкам вовеки.
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.

Мария прогостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.

Когда подошло время, Елизавета родила сына.
 
Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог так благословил ее, и радовались вместе с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
 
Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.

Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

Ей начали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.

Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
 
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.

Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: — Его имя Иоанн.
 
Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.

В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
 
Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.

Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всей горной части Иудеи.
 
Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.
 
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
 
Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:

— Благословен Господь, Бог Израиля, который посетил свой народ и искупил его!
 
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk

— Он воздвиг нам могучего Спасителя из дома своего слуги Давида,
 
und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David

как Он издавна обещал через своих святых пророков,
 
- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,

что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

— Так Он проявил милость к нашим предкам, помня свое святое обещание и свой завет,
 
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

клятву, которой Он поклялся нашему предку Aврааму:
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,

живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
 
ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.

— И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,

дать Его народу знание о спасении через прощение грехов,
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,

по глубочайшему милосердию нашего Бога, который придет к нам с небес, как восходящее солнце,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,

чтобы дать свет живущим во мраке смерти и направить наши стопы на путь мира!
 
damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
 
Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.