К Титу 2 глава

К Титу
Слово Жизни → Luther Bibel 1984

 
 

Ты должен учить тому, что соответствует здравому учению.
 
Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre.

Учи пожилых людей быть сдержанными, серьезными, благоразумными и подавать пример здравой веры, любви и терпения.
 
Den alten Männern sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не увлекаться вином. Они должны учить добру,
 
desgleichen den alten Frauen, daß sie sich verhalten, wie es sich für Heilige ziemt, nicht verleumderisch, nicht dem Trunk ergeben. Sie sollen aber Gutes lehren

наставлять молодых любить мужей и детей,
 
und die jungen Frauen anhalten, daß sie ihre Männer lieben, ihre Kinder lieben,

уметь владеть собой, быть целомудренными, хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено.
 
besonnen seien, keusch, häuslich, gütig, und sich ihren Männern unterordnen, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde.

От молодых людей тоже требуй умения владеть собой.
 
Desgleichen ermahne die jungen Männer, daß sie besonnen seien

И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьезностью,
 
in allen Dingen. Dich selbst aber mache zum Vorbild guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,

в логичных и безупречных выражениях, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.
 
mit heilsamem und untadeligem Wort, damit der Widersacher beschämt werde und nichts Böses habe, das er uns nachsagen kann.

Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всем, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
 
a Den Sklaven sage, daß sie sich ihren Herren in allen Dingen unterordnen, ihnen gefällig seien, nicht widersprechen,

чтобы не крали, но проявляли себя как люди, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение нашего Спасителя Бога.
 
nichts veruntreuen, sondern sich in allem als gut und treu erweisen, damit sie der Lehre Gottes, unseres Heilands, Ehre machen in allen Stücken.

Ведь явилась Божья благодать, спасительная для всех людей.
 
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen

Она учит нас отвергать безбожие и земные страсти, учит нас жить в этом мире, умея владеть собой, честно и благочестиво,
 
und nimmt uns in Zucht, daß wir absagen dem ungöttlichen Wesen und den weltlichen Begierden und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt leben

ожидая осуществления благословенной надежды — славного пришествия великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа.
 
und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unseres Heilandes Jesus Christus,

Христос отдал себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом, жаждущим делать добро.
 
der sich selbst für uns gegeben hat, damit er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das eifrig wäre zu guten Werken.

Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
 
Das sage und ermahne und weise zurecht mit ganzem Ernst. Niemand soll dich verachten.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.