В переводе Лутковского [6.1] 6.9 — 13. Так как данная молитва является одной из главных молитв христианского вероисповедания, приводим ее в каноническом церковнославянском переводе:
«Отче наш, Иже еси на небесех! да святится имя Твое, да приидет царствие Твое; да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого».
[6.2] «на небе» — несмотря на единственное число, речь идет о «небесах», то есть о горнем, ангельском мире.
[6.3] «хлеб» — в данном случае синоним пищи вообще (ср. Лк. 14.1; Притч. 30.8).
«насущный» — слово это воистину было «камнем преткновения» для экзегетов. В классической греческой литературе оно не встречается, и Ориген, напр., считал, что Матфей сам составил его из предлога «на» и существительного «сущность». Однако не столь давно был найден папирус (дохристианских времен), где встречается это спорное слово. Текст оказался списком «насущных», то есть «обычных», «повседневных» покупок на базаре.
[6.4] «прегрешения» — досл. множественное число от слова «вина» (ср. Лк. 13.4). У Луки — «грехи».
[6.5] «прощаем» — в некоторых рукописях: «простили» (у Луки без разночтений — «прощаем»).
[6.6] досл.: «и не допусти нас до искушения, а также защити...». «Защити» более точно раскрывает смысл сказанного, поскольку «избавь», «освободи» предполагает, что ученики Иисуса находятся во власти диавола.
[6.7] в подлиннике игра слов: «не сокрывайте сокровища».
[6.8] мамона — в пер. с арам. «богатство».
[6.9] досл.: «ни о душе вашей, что едите и пьете, ни о теле вашем, что надеваете».
[6.10] Соломон — царь Израиля (970 — 931 гг. до н.э.).
[6.11] досл.: «Царства Божьего и правды Его».