К Римлянам 1 глава

К Римлянам
Слово Жизни → New American Standard Bible

 
 

Павел, раб Иисуса Христа, призванный быть апостолом и избранный для проповеди Божьей Радостной вести,
 
Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,

которая была заранее обещана Богом через Его пророков в святых Писаниях,
 
which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,

о Его Сыне, который по своему человеческому происхождению был потомком Давида,
 
concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,

и через воскресение из мертвых, в силе, по духу святости был поставлен Сыном Божьим, о нашем Господе Иисусе Христе,
 
who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,

через которого мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени привести к покорности вере людей из всех языческих народов,
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,

среди которых находитесь и вы, призванные Иисуса Христа.
 
among whom you also are the called of Jesus Christ;

Я обращаюсь ко всем любимым Богом, призванным быть Его святыми, которые живут в Риме. Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа!
 
to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего я через Иисуса Христа благодарю Бога моего за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.

Пусть Бог, которому я служу своим духом, проповедуя Радостную весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я всегда вспоминаю о вас.
 
For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,

Я молюсь, чтобы по Божьей воле я смог бы, наконец, посетить вас.
 
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.

Я давно уже хочу увидеть вас и поделиться с вами дарами Духа, чтобы вы были укреплены
 
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;

или, скорее, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
 
that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.

Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своей проповеди среди вас, как это бывало среди других язычников.
 
I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

Я должник и перед греками, и перед варварами, перед мудрыми и перед глупыми.
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

Поэтому я так жажду проповедовать Радостную весть и вам, живущим в Риме.
 
So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Я не стыжусь Евангелия, ведь оно — сила Божья для спасения каждому, кто верит, — прежде всего иудею, потом и язычнику.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

В Евангелии открыта праведность Божья от веры в веру, как и написано: "Праведный верой жив будет".
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”

С небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и несправедливость людей, которые злом попирают истину.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,

То, что можно знать о Боге, известно им, потому что Бог явил им это.
 
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.

От создания мира невидимые качества Бога, Его вечная сила и божественная природа видны и могут быть поняты в том, что Он сотворил, и неверующим нет извинения,
 
For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.

потому что хотя они узнали Бога, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему; в своих размышлениях они зашли в тупик, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
 
For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.

Притязая на мудрость, они стали глупыми
 
Professing to be wise, they became fools,

и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.
 
and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.

Поэтому Бог отдал их на произвол их же собственных низменных желаний и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
 
Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.

Эти люди заменили Божью истину на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, который достоин вечной славы, аминь.
 
For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

Итак, Бог оставил их на волю их постыдных страстей, и в результате женщины вместо естественных отношений стали делать то, что противно их природе;
 
For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,

мужчины тоже вместо естественных отношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают наказание за свое извращение.
 
and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.

A поскольку познание о Боге они посчитали чем-то ненужным, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив им делать то, чего делать не должно.
 
And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,

Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,

Они клеветники, богоненавистники, наглые, надменные, хвастливые, изобретательные на зло, непокорные родителям;
 
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
 
without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;

Божье отношение им известно: все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
 
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.