2 Коринфянам 1 глава

2-е Коринфянам
Слово Жизни → New American Standard Bible

 
 

От Павла, по Божьей воле апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Aхайе.
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:

Пусть с вами будут благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Слава Богу и Отцу Господа нашего Иисуса Христа, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения.
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.
 
who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

Потому что как мы участвуем в великих страданиях Христа, так же мы получаем от Христа и великое утешение.
 
For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.

Если нам в жизни трудно, то трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
 
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;

Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
 
and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.

Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в Aсии. Там было настолько трудно, что мы потеряли надежду остаться в живых.
 
For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;

Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, который воскрешает мертвых.
 
indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;

Он избавил нас от смертельной опасности и еще не раз избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
 
who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,

Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.
 
you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.

Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в жизни, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали искренне и свято, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по "мудрости" этого мира, но по Божьей благодати.
 
For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.

Во всем, что мы вам написали, не кроется ничего такого, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что поняв нас до конца, —
 
For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;

а отчасти вы нас уже понимаете, — в день пришествия Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
 
just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.

Я уверен в этом и потому сперва хотел прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
 
In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;

Я собирался посетить вас по пути в Македонию и из Македонии обратно, и на обратном пути вы проводили бы меня в Иудею.
 
that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.

Может, вам кажется, что это необдуманно принятое решение? Или, может, я из человеческих соображений говорю в одно и то же время и "да" и "нет"?
 
Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?

Заверяю вас перед Богом, что то, что я говорю вам, говорю без колебаний.
 
But as God is faithful, our word to you is not yes and no.

В Сыне Божьем Иисусе Христе, которого вам проповедовали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только "да".
 
For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us — by me and Silvanus and Timothy — was not yes and no, but is yes in Him.

Все Божьи обещания подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога — "аминь".
 
For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.

Бог делает нас во Христе непоколебимыми. Он совершил над нами помазание
 
Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,

и запечатлел нас своей печатью. Он вложил в наши сердца свой Дух как залог.
 
who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.

Бог — свидетель того, что я до сих пор не приходил в Коринф ради вашего же блага.
 
But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.

Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы стоите твердо в вере.
 
Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.