К Филиппийцам 1 глава

К Филиппийцам
Слово Жизни → New American Standard Bible

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, обращаются ко всем святым в Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, включая епископов и диаконов.
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога моего, вспоминая о вас
 
I thank my God in all my remembrance of you,

в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении Евангелия.
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

Я уверен, что тот, кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню пришествия Христа Иисуса.
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной Божью, благодать и в узах моих, и в защите и утверждении Евангелия.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Христа Иисуса.
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и углублялась в проницательности,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

чтобы вы определили, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день прихода Христа,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

чтобы вы приносили плод праведности, который приходит через Иисуса Христа ради прославления Бога и хвалы Ему.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило на пользу в распространении Евангелия.
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

Сейчас всем императорским стражникам известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее, чем когда-либо, проповедуют слово Божье.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Правда и то, что некоторые проповедуют Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие проповедуют из самых добрых побуждений.
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

Они руководствуются любовью, понимая, что я попал сюда для того, чтобы защищать Евангелие,
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

тогда как первые проповедуют Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа это послужит моему освобождению.
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

Я ожидаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться. Я, как всегда, так и теперь, буду открыто прославлять Христа своим телом, будь то жизнью или смертью.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Я стою на распутье: мне хочется уйти и быть с Христом, что лучше всего,
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

но для вас лучше, чтобы я еще жил.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы росла ваша радость, чтобы вы шли вперед в вере
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

и чтобы мое пребывание с вами увеличивало вашу хвалу во Христе Иисусе.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Что бы ни случилось, живите достойно Евангелия Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы и что вы живете в единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за евангельскую веру
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

и что вас не пугают противники. Это уже знак того, что они погибнут, а вы будете спасены; так определено Богом.
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вы слышите, я переношу сейчас.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.