2 Тимофею 1 глава

2-е Тимофею
Слово Жизни → New International Version

 
 

Павел, по воле Бога апостол Христа Иисуса, согласно Его обещанию о жизни в Христе Иисусе.
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus,

Моему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир от Бога Отца и нашего Господа Христа Иисуса.
 
To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Я благодарю Бога — которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы — когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
 
I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.

Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча очень обрадовала бы меня.
 
Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.

Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Евника, и я убежден, что эта же вера живет и в тебе.
 
I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.

Воспламеняй в себе дар, который ты получил по милости Бога через возложение моих рук.
 
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

Бог ведь дал нам не дух страха, а дух силы, любви и самообладания.
 
For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.

Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Евангелие, положившись на Божью силу.
 
So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.

Бог спас нас и призвал своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения своей цели и по своей благодати, данной нам в Христе Иисусе еще до начала мира.
 
He has saved us and called us to a holy life — not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,

И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Христос Иисус, который уничтожил смерть и через Евангелие показал новую жизнь и бессмертие.
 
but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.

И я был избран вестником, апостолом и учителем этого Евангелия.
 
And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.

За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что мне доверил до дня своего возвращения.
 
That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.

Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня, вместе с верой и любовью, которая во Христе Иисусе.
 
What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.

Пусть Дух Святой, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.
 
Guard the good deposit that was entrusted to you — guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.

Все в Aсии оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
 
You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.

Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня и ему не было стыдно того, что я нахожусь в кандалах.
 
May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.

И когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня, пока не нашел.
 
On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.

Пусть же Господь помилует его в день своего пришествия. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
 
May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.