К Филимону 1 глава

К Филимону
Слово Жизни → New International Version

 
 

От Павла, осужденного за веру в Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Дорогому нашему сотруднику Филимону,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

сестре Aпфии и соратнику нашему Aрхипу, а также общине, которая встречается в твоем доме.
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя, дорогой Филимон,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

Я молюсь о том, чтобы твоя вера, которой ты деятельно делишься с другими, привела тебя к познанию всех благ, обретаемых нами в Христе.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Меня очень радует и утешает твоя любовь: ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Христа Иисуса,
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь в тюрьме стал мне сыном.
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

Может быть, раньше он был для тебя и бесполезным, но сейчас он действительно "Полезный" и тебе и мне.
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно что отделить часть самого себя.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за проповедь Радостной вести.
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе, и как человек, и как христианин.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как ты принял бы меня.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Если он обидел тебя чем-то, или же должен тебе — считай это моим долгом.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой и даю расписку в том, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только ответишь на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

и мои сотрудники Марк, Aристарх, Димас и Лука.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.