Деяния 10 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

В Кесарии был человек по имени Корнилий, центурион когорты, которая носит название Италийской.
 
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian [a]Regiment,

Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и богобоязненным, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
 
a devout man and one who feared God with all his household, who gave [b]alms generously to the people, and prayed to God always.

Однажды около трех часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: — Корнилий!
 
About [c]the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”

Корнилий взглянул на него в ужасе и сказал: — Что, Господи? Aнгел ответил: — Бог вспомнил твои молитвы и милостыни.
 
And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?” So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.

Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
 
Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.

он остановился у дубильщика Симона, в доме у моря.
 
He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He[d] will tell you what you must do.”

Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
 
And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.

Пересказав им все, что произошло, он послал их в Иоппию.
 
So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.

В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.
 
The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about [e]the sixth hour.

Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петр пришел в молитвенный экстаз.
 
Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance

Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, опускаемое на землю за четыре конца.
 
and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.

В этом полотне были все виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.
 
In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

Затем голос сказал ему: — Встань, Петр, заколи и съешь.
 
And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.”

— Никогда, Господи! — ответил Петр. — Я сроду не ел ничего оскверненного или нечистого.
 
But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”

Тогда голос сказал ему во второй раз: — Не называй нечистым то, что Бог очистил.
 
And a voice spoke to him again the second time, “What God has [f]cleansed you must not call common.”

Так было три раза, и потом полотно внезапно было поднято на небо.
 
This was done three times. And the object was taken up into heaven again.

Петр все стоял, недоумевая, что бы это видение значило, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
 
Now while Peter [g]wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.

Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
 
And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.

Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: — Тебя ищут три человека.
 
While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.

Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
 
Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”

Петр спустился вниз и сказал этим людям: — Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
 
Then Peter went down to the men [h]who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”

Они ответили: — Центурион Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всеми евреями, получил указание от святого ангела позвать тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
 
And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”

Тогда Петр пригласил их войти и принял их как гостей. На следующий день Петр отправился с ними, сопровождаемый несколькими братьями из Иоппии.
 
Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.

Еще через день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
 
And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.

Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, упав к его ногам, поклонился ему.
 
As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.

Но Петр поднял его, сказав: — Встань, я обыкновенный человек.
 
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”

Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.
 
And as he talked with him, he went in and found many who had come together.

Он сказал им: — Вы сами знаете, что наш закон не позволяет иудею общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
 
Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.

и когда за мной пришли, то я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
 
Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”

Корнилий ответил: — Четыре дня назад в это самое время, в три часа дня я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
 
So Cornelius said, [i]“Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,

"Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана и твои милостыни вспомянуты перед Богом.
 
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your [j]alms are remembered in the sight of God.

Пошли людей в Иоппию за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме дубильщика Симона, у моря".
 
Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. [k]When he comes, he will speak to you.’

Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, хотим выслушать, что Господь повелел тебе сказать.
 
So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.”

Петр начал говорить: — Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
 
Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.

и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
 
But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.

Вы знаете посланную Богом народу Израиля Радостную весть о мире через Иисуса Христа, который является Господом всех людей.
 
The word which God sent to the [l]children of Israel, preaching peace through Jesus Christ — He is Lord of all —

Вы знаете и о том, что после крещения, которое проповедовал Иоанн, эта весть распространилась по всей Иудее, начиная от Галилеи:
 
that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:

о том, как Бог помазал Духом Святым и силой Иисуса из Назарета, который ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, одержимых дьяволом, потому что с Ним был Бог.
 
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
 
And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom [m]they killed by hanging on a tree.

но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям —
 
Him God raised up on the third day, and showed Him openly,

не всему народу, а только нам, избранным Богом свидетелям, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
 
not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть тот, кому Бог определил судить живых и мертвых.
 
And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.

О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов ради Его имени.
 
To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission[n] of sins.”

Когда Петр это говорил, на всех слушавших его проповедь сошел Святой Дух.
 
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.

Верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
 
And [o]those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
 
For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,

— Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
 
“Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?”

И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
 
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.