Деяния 11 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Aпостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
 
Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
 
And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,

— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.
 
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”

Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
 
But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:

— Я был в городе Иоппии и молился, — сказал он, — и в молитвенном экстазе увидел видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
 
“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.

Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
 
When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

Потом я услышал голос, который говорил мне: "Встань, Петр, заколи и съешь".
 
And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’

Я же ответил: "Ни за что, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого".
 
But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’

Голос с неба опять сказал: "Не называй нечистым то, что Бог очистил".
 
But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’

Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
 
Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.

В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.

Дух велел мне не раздумывая идти с ними. Эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
 
Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.

Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Aнгел сказал ему: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют Петром,
 
And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,

и он сообщит вам весть, которой будешь спасен ты сам и все твои домашние".
 
who will tell you words by which you and all your household will be saved.’

Когда я начал говорить, на них сошел Дух Святой так же, как Он сошел вначале и на нас.
 
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.

Тогда я вспомнил слова Господа: "Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Духом Святым".
 
Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’

Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, верующим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы мешать Богу?
 
If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”

Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!
 
When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”

А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Aнтиохии, проповедуя только иудеям.
 
Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.

Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Aнтиохию и начали рассказывать Радостную весть о Господе Иисусе также и грекам.
 
But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
 
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Aнтиохию Варнаву.
 
Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.

Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и вдохновлял всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
 
When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.

Варнава был добрым человеком, полным Духа Святого и веры, и благодаря ему множество людей пришло к Господу.
 
For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
 
Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.

И когда он нашел его, он привел его в Aнтиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Aнтиохии учеников стали впервые называть христианами.
 
And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.

В это время из Иерусалима в Aнтиохию пришли несколько пророков.
 
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.

Один из них, по имени Aгав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
 
Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.

Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
 
Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.

Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные дары в Иерусалим и вручить их старейшинам.
 
This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.