Деяния 13 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

В церкви Aнтиохии были пророки и учителя: Варнава, Симеон, которого называли Нигером, киренец Луций, Манаил, получивший воспитание вместе с тетрархом Иродом, и Савл.
 
Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

Однажды, когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: — Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
 
As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”

И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
 
Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.

Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
 
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

Они прибыли в Саламин и там проповедовали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.
 
And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.

Они прошли весь остров и пришли в Пафосо. Там они встретили чародея, иудейского лжепророка по имени Вар-Иисус.
 
Now when they had gone through [a]the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,

Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком разумным. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.
 
who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.

Но Елим (его имя в переводе означает "колдун") действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
 
But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) [b]withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

Тогда Савл, он же Павел, полный Святого Духа, посмотрел прямо на Елима
 
Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him

и сказал: — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
 
and said, “O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?

Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.
 
And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.

Когда проконсул увидел, что произошло, он поверил, изумленный учением о Господе.
 
Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.

Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.
 
Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.

Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Aнтиохию. В субботу они пришли в синагогу.
 
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.

После чтения из закона и пророков начальники синагоги передали им: — Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
 
And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if you have any word of [c]exhortation for the people, say on.”

Павел встал и, сделав жест рукой, сказал: — Израильтяне и боящиеся Бога, выслушайте меня!
 
Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen:

— Бог израильского народа избрал наших отцов. Он поднял народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.
 
The God of this people [d]Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with [e]an uplifted arm He brought them out of it.

Сорок лет Он заботился о них в пустыне.
 
Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.

Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.
 
And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.

На это ушло около 450 лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.
 
“After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из племени Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил сорок лет.
 
And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: "Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои замыслы".
 
And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.’

Из потомков Давида Бог, согласно своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса.
 
From this man’s seed, according to the promise, God raised up for Israel a[f] Savior — Jesus —

Перед пришествием Иисуса Иоанн проповедовал крещение покаяния всему народу Израиля.
 
after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.

Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: "За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет тот, у кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах".
 
And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’

— Братья, дети рода Aвраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
 
“Men and brethren, sons of the [g]family of Abraham, and those among you who fear God, to you the [h]word of this salvation has been sent.

Жители Иерусалима и их начальники не узнали Мессию, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
 
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.

Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
 
And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.

Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
 
Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.

Но Бог воскресил Его из мертвых,
 
But God raised Him from the dead.

и еще много дней те, кто пришли вместе Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.
 
He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.

Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную весть: то, что Бог обещал нашим отцам,
 
And we declare to you glad tidings — that promise which was made to the fathers.

Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: "Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя!"
 
God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are My Son, Today I have begotten You.’

— А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: "Я дам Тебе святые и неизменные благословения, обещанные Давиду".
 
And that He raised Him from the dead, no more to return to [i]corruption, He has spoken thus: ‘I will give you the sure [j]mercies of David.’

— И в другом месте Он говорит: "Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление".
 
Therefore He also says in another Psalm: ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’

— Давид в своем поколении выполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.
 
“For David, after he had served [k]his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and [l]saw corruption;

Но тот, кого Бог воскресил, избежал тления!
 
but He whom God raised up [m]saw no corruption.

— Поэтому братья, я хочу, чтобы вы знали, что через этого Человека вам сегодня проповедуется прощение грехов, и во всем, в чем закон Моисея не мог вас оправдать,
 
Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;

каждый верующий получает оправдание в Нем.
 
and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.

Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
 
Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:

"Посмотрите, насмешники! Изумитесь и погибните. Я совершу для вас в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом".
 
‘Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.’ ”

Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
 
[n]So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.

Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их оставаться в благодати Божьей.
 
Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.
 
On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.

Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и оскорбительно отзывались о том, что говорил Павел.
 
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.

Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: — Слово Божье следовало в первую очередь проповедовать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам.
 
Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.

Так нам повелел Господь. Он сказал: "Я делаю Тебя светом для язычников, чтобы через Тебя спасение пришло во все концы земли".
 
For so the Lord has commanded us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”

Язычники радовались и славили Господа, когда слышали это, и все предопределенные к вечной жизни поверили.
 
Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.

Слово Господне распространилось по всей той области.
 
And the word of the Lord was being spread throughout all the region.

Иудеи, однако же, подговорили богобоязненных женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих границ.
 
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

Тогда апостолы отряхнули пыль со своих ног в знак свидетельства против них, и пошли в Иконию.
 
But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.

Ученики же были полны радости и Святого Духа.
 
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.