Деяния 14 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и проповедовали так, что поверило очень много евреев и греков.
 
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.

Однако иудеи, которые не уверовали, возбудили язычников и настроили их против братьев.
 
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and [a]poisoned their [b]minds against the brethren.

Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело проповедовали о Господе, который подтверждал весть о своей милости тем, что давал апостолам силу совершать знамения и чудеса.
 
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов.
 
But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.

Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить к апостолам силу и побить их камнями,
 
And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,

те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии Листру и Дервию и в их окрестности,
 
they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.

где продолжали проповедовать Радостную весть.
 
And they were preaching the gospel there.

В Листре жил человек, не владевший своими ногами; он был инвалидом от рождения и никогда не ходил.
 
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.

Он тоже слушал проповедь Павла. Павел посмотрел на него и увидел, что у него есть вера для исцеления.
 
This man heard Paul speaking. [c]Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,

— Встань на ноги прямо! — громко сказал он инвалиду. Человек вскочил и начал ходить.
 
said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.

Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: — К нам пришли боги в образе людей!
 
Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

Они назвали Варнаву Зевсом и Павла Гермесом, потому что он больше говорил.
 
And Barnabas they called [d]Zeus, and Paul, [e]Hermes, because he was the chief speaker.

За городом был храм Зевса, и жрец его привел быков и принес венки к городским воротам; народ хотел принести жертву.
 
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.

Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
 
But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out

— Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, который создал небо и землю, море и все, что в них.
 
and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,

В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
 
who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.

но Он продолжал свидетельствовать о себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай вовремя. Он дает вам пищу и наполняет ваши сердца радостью.
 
Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”

Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
 
And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.

Однако иудеи, которые пришли из Aнтиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
 
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
 
However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.

Они проповедовали Радостную весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Aнтиохию.
 
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. — Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.
 
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”

Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в которого они уверовали.
 
So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

Aпостолы прошли Писидию и пришли в Памфилию.
 
And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.

Проповедав Слово в Пергии, они пришли в Aтталию.
 
Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

Из Aтталии они отплыли обратно в Aнтиохию, где они были вверены Божьей милости для совершения работы, которую они успешно завершили.
 
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них, и как Он открыл дверь веры для язычников.
 
Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
 
So they stayed there a long time with the disciples.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.