Деяния 16 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей еврейкой, а отец его был грек.
 
Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.

О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.
 
He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.

Павел захотел взять его с собой в путешествие и поэтому обрезал его. Он сделал это ради иудеев, которые жили в той местности, потому что все знали, что отец Тимофея грек.
 
Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.

Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.
 
And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.

Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.
 
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.

Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Дух Святой не позволил им проповедовать Слово в Aсии.
 
Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in [a]Asia.

Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
 
After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the [b]Spirit did not permit them.

и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.
 
So passing by Mysia, they came down to Troas.

Ночью Павел увидел в видении человека из Македонии. Тот стоял и просил его: — Приди в Македонию и помоги нам.
 
And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”

После этого видения мы решили, что Бог призывает нас проповедовать им Радостную весть, и мы сразу же приготовились отправиться в Македонию.
 
Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.

Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.
 
Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,

Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
 
and from there to Philippi, which is the [c]foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.

В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
 
And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.

Среди них была одна по имени Лидия, торговка кумачовыми тканями из города Фиатиры. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.
 
Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.

После того, как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. — Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, — говорила она и убедила нас.
 
And when she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us.

Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась девушка-служанка, одержимая духом, предсказывавшим будущее. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
 
Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.

Служанка шла за Павлом и за нами и кричала: — Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они говорят вам о том, как получить спасение!
 
This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”

Она делала это изо дня в день, и Павел, потеряв терпение, обернулся и сказал духу: — Во имя Иисуса Христа я повелеваю тебе, выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.
 
And this she did for many days. But Paul, greatly [d]annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And he came out that very hour.

Когда хозяева ее поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
 
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.

Они привели их к начальникам города и сказали: — Эти люди — иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
 
And they brought them to the magistrates, and said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city;

Они вводят обычаи, которые нам, римским гражданам, не следует ни принимать, ни исполнять.
 
and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe.”

Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
 
Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.

Их сильно избили и бросили в тюрьму, а тюремщику приказали бдительно их охранять.
 
And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.

Получив такой приказ, тюремщик закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
 
Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

Около полуночи Павел и Сила молились и пели гимны Богу, а другие заключенные слушали их.
 
But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.

Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания тюрьмы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.
 
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed.

Когда тюремщик проснулся и увидел, что все двери тюрьмы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
 
And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.

Но Павел успел крикнуть: — Не губи себя! Мы все здесь!
 
But Paul called with a loud voice, saying, “Do yourself no harm, for we are all here.”

Тюремщик попросил, чтобы зажгли свет, вбежал внутрь и, дрожа, упал перед Павлом и Силой.
 
Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.

Он вывел их наружу и спросил: — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
 
And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”

— Веруй в Господа Иисуса, — ответили они, — тогда и ты будешь спасен, и твои домашние.
 
So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”

И они проповедали слово Господа ему и его домашним.
 
Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.

В тот же ночной час тюремщик промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и вся его семья.
 
And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.

Он привел апостолов к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всей своей семьей он радовался оттого, что уверовал в Бога.
 
Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.

Наступил день, и городские начальники послали служителей в тюрьму с приказом: — Освободите этих людей.
 
And when it was day, the magistrates sent the [e]officers, saying, “Let those men go.”

Тюремщик сказал Павлу: — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
 
So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.”

Но Павел сказал: — Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили нас в тюрьму. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.
 
But Paul said to them, “They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.”

Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.
 
And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.

Они пришли, успокоили их, вывели из тюрьмы и попросили, чтобы те покинули город.
 
Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.

Выйдя из тюрьмы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
 
So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.