Деяния 22 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

— Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
 
“Brethren and fathers, hear my defense before you now.”

Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то стали еще внимательнее слушать.
 
And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:

— Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был научен точно соблюдать закон наших отцов. Я борюсь за дело Божье так же ревностно, как и каждый из вас сегодня.
 
“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today.

Я преследовал и мучил до смерти последователей учения Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в тюрьмы.
 
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,

Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и пошел туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания.
 
as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.

— По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
 
“Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.

Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: "Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?"
 
And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’

Я спросил: "Кто Ты, Господи?" Он ответил: "Я Иисус из Назарета, которого ты преследуешь".
 
So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’

Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не слышали.
 
“And those who were with me indeed saw the light [a]and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.

Я спросил: "Господи, что мне делать?" Господь сказал: "Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать".
 
So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’

Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием света.
 
And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

— Там ко мне пришел человек по имени Aнания, тщательно соблюдавший закон и уважаемый всеми местными иудеями.
 
“Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,

Он подошел ко мне и сказал: "Брат Савл, прозри!" И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
 
came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.

Он сказал: "Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.
 
Then he said, ‘The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.

Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
 
For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.

Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя".
 
And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’

Потом я возвратился в Иерусалим, и, молясь в храме, я пришел в состояние экстаза.
 
“Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance

Я увидел Господа, который говорил мне: "Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне".
 
and saw Him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’

Я ответил: "Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
 
So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.

Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц".
 
And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting [b]to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.’

Тогда Господь сказал мне: "Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам".
 
Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”

До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать: — Долой его с лица земли! Он не достоин жизни!
 
And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”

Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
 
Then, as they cried out and [c]tore off their clothes and threw dust into the air,

Трибун приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.
 
the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.

Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом центуриону: — Разве позволено бить римского гражданина, к тому же еще не осужденного?
 
And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”

Когда центурион это услышал, он пошел и доложил трибуну. — Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, — сказал он.
 
When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, “Take care what you do, for this man is a Roman.”

Трибун вышел к Павлу и спросил: — Ты действительно римский гражданин? — Да, — ответил тот.
 
Then the commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”

Тогда трибун сказал: — Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство. — A я был рожден в нем, — ответил Павел.
 
The commander answered, “With a large sum I obtained this citizenship.” And Paul said, “But I was born a citizen.”

Те, кто должны были его допрашивать, сразу же отошли от него. Трибун тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
 
Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.

На следующий день трибун, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Синедрион. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.
 
The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.