Деяния 23 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Павел посмотрел на Синедрион и сказал: — Братья, вплоть до сегодняшнего дня я с чистой совестью жил перед Богом.
 
Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”

Тут первосвященник Aнания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.
 
And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.

Павел тогда сказал: — Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по закону, а сам нарушаешь закон, приказывая бить меня!
 
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?”

Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: — Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?
 
And those who stood by said, “Do you revile God’s high priest?”

Павел ответил: — Братья, извините, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: "Не говори плохо о вожде твоего народа".
 
Then Paul said, “I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”

Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие — фарисеями, поэтому он громко сказал Синедриону: — Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.
 
But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”

Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
 
And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.

потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
 
For Sadducees say that there is no resurrection — and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.

Поднялся крик, некоторые учителя закона из фарисеев встали и решительно заявляли: — Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
 
Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees’ party arose and protested, saying, “We find no evil in this man; [a]but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.”

Спор разгорелся настолько, что трибун, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
 
Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.

Следующей ночью к Павлу пришел Господь и сказал: — Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.
 
But the following night the Lord stood by him and said, [b]“Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome.”

Наутро иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
 
And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

В заговоре участвовало более сорока человек.
 
Now there were more than forty who had formed this conspiracy.

Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: — Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
 
They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.

Вы же и Синедрион попросите трибуна привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. A мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет сюда.
 
Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you [c]tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near.”

Об этом заговоре узнал племянник Павла. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.
 
So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.

Тогда Павел подозвал одного из центурионов и сказал ему: — Отведите этого мальчика к трибуну, у него есть что-то важное сказать ему.
 
Then Paul called one of the centurions to him and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”

Тот отвел мальчика к трибуну и доложил: — Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого мальчика к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
 
So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”

Трибун взял мальчика за руку, отвел его в сторону и спросил: — Что ты хочешь мне сообщить?
 
Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”

Тот сказал: — Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Синедрион, якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
 
And he said, “The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.

Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.
 
But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.”

Трибун отпустил мальчика и наказал ему: — Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
 
So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”

Трибун вызвал двух центурионов и приказал им: — Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.
 
And he called for two centurions, saying, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;

Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к правителю Феликсу.
 
and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor.”

И он написал такое письмо:
 
He wrote a letter in the following manner:

"От Клавдия Лисия Досточтимому правителю Феликсу. Приветствую тебя.
 
Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.

Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
 
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.

Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Синедрион.
 
And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.

Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или тюремного заключения.
 
I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.

Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить обвинения против него тебе".
 
And when it was told me that [d]the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.

Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Aнтипатриду.
 
Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.

На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
 
The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.

Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали правителю письмо и передали Павла.
 
When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.

Правитель прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,
 
And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,

он сказал: — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.
 
he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s [e]Praetorium.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.