Деяния 25 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Через три дня после вступления на должность проконсула, Фест отправился из Кесарии в Иерусалим.
 
Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.

В Иерусалиме первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
 
Then the [a]high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,

Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его.
 
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem — while they lay in ambush along the road to kill him.

Фест ответил: — Павел находится под стражей в Кесарии, и я сам скоро там буду.
 
But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.

Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
 
“Therefore,” he said, “let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.”

Проведя с ними не больше восьми — десяти дней, Фест возвратился в Кесарию, и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Павла.
 
And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.

Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли.
 
When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,

Павел же, защищаясь, сказал: — Я ни в чем не согрешил ни против иудейского закона, ни против храма, ни против императора.
 
while he answered for himself, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all.”

Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла: — Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
 
But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?”

Павел ответил: — Я стою перед судом императора, и здесь я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
 
So Paul said, “I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.

Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда императора!
 
For if I am an offender, or have committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.”

Посовещавшись со своим советом, Фест объявил: — Раз ты потребовал суда императора, то к императору и отправишься.
 
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”

Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Aгриппа с Вереникой.
 
And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.

Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла: — Здесь есть человек, оставленный в тюрьме Феликсом.
 
When they had been there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying: “There is a certain man left a prisoner by Felix,

Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили, чтобы он был осужден.
 
about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.

Я им сказал, что выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься, противоречит римскому обычаю.
 
To them I answered, ‘It is not the custom of the Romans to deliver any man [b]to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.’

Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
 
Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.

Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
 
When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I [c]supposed,

но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некого Иисуса, который умер, но о котором Павел заявлял, что Он жив.
 
but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive.

Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и быть судимым там.
 
And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.

Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к императору.
 
But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar.”

Aгриппа сказал Фесту: — Я бы сам хотел послушать этого человека. — Завтра же услышишь, — ответил Фест.
 
Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”

На следующий день Aгриппа и Вереника с большой торжественностью вошли в зал суда с трибунами и знатными людьми города. По приказу Феста ввели Павла.
 
So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great [d]pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of the city, at Festus’ command Paul was brought in.

Фест сказал: — Царь Aгриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого все множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
 
And Festus said: “King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.

Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда императора, я решил отправить его в Рим.
 
But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.

Но у меня нет ничего определенного написать императору, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Aгриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать.
 
I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write.

Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.
 
For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.