Деяния 26 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

— Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Aгриппа. Павел поднял руку и начал защищать себя:
 
Then Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and answered for himself:

— Царь Aгриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
 
“I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,

тем более что ты хорошо знаком с обычаями и спорными вопросами иудеев. Прошу поэтому терпеливо меня выслушать.
 
especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
 
“My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.

Они давно знают меня и могут быть свидетелями того, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.
 
They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.
 
And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.

Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать племен нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, иудеи меня и обвиняют.
 
To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope’s sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.

Почему люди считают невозможным то, что Бог воскрешает мертвых?
 
Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?

— Я тоже считал, что должен делать все возможное против имени Иисуса из Назарета.
 
“Indeed, I myself thought I must do many things [a]contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в тюрьмы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.
 
This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.

Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их богохульствовать. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.
 
And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.

— Однажды с этой целью я шел в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
 
“While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,

и в полдень на пути, царь, я увидел свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
 
at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.

Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: "Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна".
 
And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’

Я спросил: "Кто Ты, Господи?" "Я Иисус, которого ты преследуешь, — ответил Господь.
 
So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.

— Вставай на ноги, Я пришел, чтобы сделать тебя слугой и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе еще покажу.
 
But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.

Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю.
 
I will [b]deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I [c]now send you,

Ты откроешь им глаза и обратишь их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня".
 
to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified[d] by faith in Me.’

— Царь Aгриппа, я не мог не подчиниться небесному видению
 
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

и проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее; и язычникам я проповедовал, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела были достойны покаяния.
 
but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.

Поэтому иудеи и схватили меня в храме и хотели убить.
 
For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.

Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего больше того, что предсказали пророки и Моисей —
 
Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come —

а именно, что Мессия должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет своему народу и язычникам!
 
that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.”

Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. — Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — твоя ученость довела тебя до безумия!
 
Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”

Павел ответил: — Уважаемый Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
 
But he said, “I am not [e]mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.

Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я знаю, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
 
For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.

Царь Aгриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
 
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe.”

— Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Aгриппа.
 
Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”

Павел ответил: — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я во всем... кроме этих кандалов.
 
And Paul said, “I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”

Царь поднялся, и с ним поднялись правитель, Вереника и те, кто сидел с ними.
 
When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;

Они вышли, говоря друг другу: — Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или тюрьмы.
 
and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”

Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда императора, — сказал Aгриппа Фесту.
 
Then Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.