Деяния 27 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали центуриону Августовой когорты по имени Юлий.
 
And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.

Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты Aсии, и отправились в путь. С нами был македонянин Aристарх из Фессалоник.
 
So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.

На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
 
And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.

Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
 
When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.

Мы пересекли море от берега Киликии и Памфилии и причалили в Мирах Ликийских.
 
And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

Там центурион нашел александрийский корабль, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
 
There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.

Мы долго и медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. Ветер был встречный, и мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
 
When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.

С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.
 
Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.

Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже пост уже прошел, Павел предупредил их:
 
Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because [a]the Fast was already over, Paul advised them,

— Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
 
saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”

Центурион же вместо того, чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
 
Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.

Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы, если получится, доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой на юго-запад и северо-запад.
 
And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.

Подул легкий южный ветер, и решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
 
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.

Немного времени спустя с острова подул ураганный ветер, называемый эвракилоном.
 
But not long after, a tempestuous head wind arose, called [b]Euroclydon.

Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
 
So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her [c]drive.

Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Клавда. Там нам с большими трудностями удалось удержать спасательную лодку.
 
And running under the shelter of an island called [d]Clauda, we secured the skiff with difficulty.

Когда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на мель на песчаной косе Сирт, они спустили плавучий якорь и продолжали плыть.
 
When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the [e]Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.

Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день стали сбрасывать груз за борт.
 
And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.

На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
 
On the third day we threw the ship’s tackle overboard with our own hands.

Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
 
Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.

Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: — Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
 
But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, “Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.

Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
 
And now I urge you to take [f]heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

Прошлой ночью мне явился ангел Бога, которому я принадлежу и которому служу.
 
For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,

Он сказал мне: "Павел, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Бог по своей милости даровал жизнь всем, кто плывет с тобой".
 
saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’

Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как Он мне сказал.
 
Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.

Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
 
However, we must run aground on a certain island.”

На четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Aдриатическому морю, в полночь матросы определили, что мы приближаемся к земле.
 
Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.

Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была около тридцати шести метров.
 
And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.

Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь о том, чтобы скорее наступил день.
 
Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and [g]prayed for day to come.

Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
 
And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,

Павел сказал центуриону и солдатам: — Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
 
Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”

Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
 
Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.

На рассвете Павел стал уговаривать людей поесть. — Последние четырнадцать дней вы постоянно в напряжении и ничего не ели, — сказал он.
 
And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.

— Я настоятельно советую вам поесть. Это поможет вам спастись, потому что ни у кого из вас даже волос с головы не упадет.
 
Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you.”

Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
 
And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.

Людей это ободрило, и все стали есть.
 
Then they were all encouraged, and also took food themselves.

Всего на борту нас было 276 человек.
 
And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.

Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая зерно в море.
 
So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.

На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, на который они решили выбросить корабль, если удастся.
 
When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.

Обрубив якоря и пустив их в море, матросы освободили рули, подняли малый парус и направили судно к берегу.
 
And they [h]let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.

Корабль налетел на песчаную косу и застрял на ней. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.
 
But striking [i]a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.

Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
 
And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.

Но центурион хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.
 
But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,

Остальные должны были добираться на досках и на том, что осталось от корабля. Таким образом все спаслись на берег.
 
and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.