Деяния 4 глава

Деяния
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,
 
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,

которые были крайне возмущены тем, что апостолы учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых.
 
being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.

Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
 
And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.

Многие же из слышавших проповедь поверили, и число верующих возросло уже примерно до пяти тысяч.
 
However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.

На следующий день начальники, старейшины и учителя закона собрались вместе в Иерусалиме.
 
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,

Там были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Aлександр и все члены рода первосвященника.
 
as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой и от чьего имени вы все это делаете?
 
And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”

Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины!
 
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:

Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
 
If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,

то знайте, вы и весь народ Израиля: именем Иисуса Христа из Назарета, которого вы распяли и которого Бог воскресил из мертвых, этот человек сейчас стоит перед вами здоровым!
 
let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.

Иисус и есть тот "камень, который был отвергнут вами, строителями, и который стал краеугольным".
 
This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’

Ни в ком другом спасения нет, потому что нет другого имени под небом, данного людям, которым мы могли бы быть спасены.
 
Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”

Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
 
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.

Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли сказать против.
 
And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.

Тогда они приказали апостолам покинуть Синедрион и стали совещаться между собой.
 
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

— Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили чудо, и мы не можем это отрицать.
 
saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a [a]notable miracle has been done through them is evident[b] to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.

Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не проповедовали во имя Иисуса.
 
But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”

Они опять велели ввести апостолов и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
 
So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Но Петр и Иоанн ответили им: — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
 
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.

Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
 
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”

Члены Синедриона, пригрозив апостолам еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
 
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.

Человеку, над которым было совершено это чудо исцеления, было больше сорока лет.
 
For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.

Когда Петра и Иоанна отпустили, они опять пошли к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
 
And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.

Когда верующие об этом услышали, то начали вместе громко молиться Богу: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.
 
So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,

Ты сказал Духом Святым через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: "Зачем рассвирепели язычники и народы замыслили пустое?
 
who [c]by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?

Цари земли поднялись и правители собрались вместе против Господа и против Его Помазанника".
 
The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.’

Потому что действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народами Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, которого Ты помазал.
 
“For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together

Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
 
to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.

И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам силы смело проповедовать Твое слово.
 
Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,

Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
 
by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”

И когда они помолились, то место, где они находились, затряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело проповедовали слово Божье.
 
And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.

Все множество уверовавших было едино сердцем и мыслями. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
 
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.

Aпостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял к ним свою милость в полной мере.
 
And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.

Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
 
Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,

и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
 
and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.

Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит Сын Утешения), левит с Кипра,
 
And [d]Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of [e]Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,

владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
 
having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.