2 Петра 1 глава

2-е Петра
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Симон Петр, раб и апостол Иисуса Христа. Тем, кто благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа получил ту же драгоценную веру, что и мы.
 
Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:

Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса вам будут в избытке даны благодать и мир.
 
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

Его божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас своей собственной славой и добродетелью.
 
as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,

Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны божественной природе и избежали растления мирскими страстями.
 
by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.

Поэтому делайте все возможное, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель — знанием,
 
But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,

знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием,
 
to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,

благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью.
 
to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.

Если в вас есть эти качества и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.
 
For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

У кого же этих качеств нет, тот слеп и близорук, и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
 
For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.

Поэтому тем более, братья, стремитесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,
 
Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;

и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.
 
for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

Я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно и вы утверждены в истине, которую приняли.
 
For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.

Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным будить вас напоминанием.
 
Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,

Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
 
knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.

Поэтому я буду стараться, чтобы даже тогда, когда меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.
 
Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.

Когда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам; мы сами были очевидцами Его величия.
 
For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.

Честь и слава были даны Ему Богом и Отцом, голос которого прозвучал для Него в великой славе: "Это Мой любимый Сын, в Нем исполнение Моей доброй воли".
 
For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”

Мы сами слышали этот голос, пришедший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.
 
And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.

Теперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и утренняя звезда не взойдет в ваших сердцах.
 
[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;

И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не следует толковать самому,
 
knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,

потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но люди, движимые Святым Духом, говорили от Бога.
 
for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.