К Филимону 1 глава

К Филимону
Слово Жизни → New King James Version

 
 

От Павла, осужденного за веру в Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Дорогому нашему сотруднику Филимону,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

сестре Aпфии и соратнику нашему Aрхипу, а также общине, которая встречается в твоем доме.
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя, дорогой Филимон,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

Я молюсь о том, чтобы твоя вера, которой ты деятельно делишься с другими, привела тебя к познанию всех благ, обретаемых нами в Христе.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Меня очень радует и утешает твоя любовь: ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Христа Иисуса,
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь в тюрьме стал мне сыном.
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

Может быть, раньше он был для тебя и бесполезным, но сейчас он действительно "Полезный" и тебе и мне.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно что отделить часть самого себя.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за проповедь Радостной вести.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе, и как человек, и как христианин.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как ты принял бы меня.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Если он обидел тебя чем-то, или же должен тебе — считай это моим долгом.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой и даю расписку в том, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только ответишь на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

и мои сотрудники Марк, Aристарх, Димас и Лука.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.