К Филиппийцам 1 глава

К Филиппийцам
Слово Жизни → Новый русский перевод

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, обращаются ко всем святым в Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, включая епископов и диаконов.
 
От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Я всегда благодарю Бога моего, вспоминая о вас
 
Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении Евангелия.
 
потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.

Я уверен, что тот, кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню пришествия Христа Иисуса.
 
Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной Божью, благодать и в узах моих, и в защите и утверждении Евангелия.
 
Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Христа Иисуса.
 
Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и углублялась в проницательности,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

чтобы вы определили, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день прихода Христа,
 
чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

чтобы вы приносили плод праведности, который приходит через Иисуса Христа ради прославления Бога и хвалы Ему.
 
и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило на пользу в распространении Евангелия.
 
Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

Сейчас всем императорским стражникам известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
 
Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее, чем когда-либо, проповедуют слово Божье.
 
Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.

Правда и то, что некоторые проповедуют Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие проповедуют из самых добрых побуждений.
 
Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

Они руководствуются любовью, понимая, что я попал сюда для того, чтобы защищать Евангелие,
 
Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,

тогда как первые проповедуют Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа это послужит моему освобождению.
 
зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].

Я ожидаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться. Я, как всегда, так и теперь, буду открыто прославлять Христа своим телом, будь то жизнью или смертью.
 
Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.

Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

Я стою на распутье: мне хочется уйти и быть с Христом, что лучше всего,
 
Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

но для вас лучше, чтобы я еще жил.
 
но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы росла ваша радость, чтобы вы шли вперед в вере
 
Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

и чтобы мое пребывание с вами увеличивало вашу хвалу во Христе Иисусе.
 
и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

Что бы ни случилось, живите достойно Евангелия Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы и что вы живете в единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за евангельскую веру
 
Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

и что вас не пугают противники. Это уже знак того, что они погибнут, а вы будете спасены; так определено Богом.
 
и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.
 
Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вы слышите, я переношу сейчас.
 
Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.