От Матфея 10 глава

От Матфея
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Созвав двенадцать своих учеников, Иисус дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.
2 Вот имена двенадцати апостолов: Симон, прозванный Петром, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея и его брат Иоанн,
3 Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик податей Матфей, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который впоследствии и предал Иисуса.
5 Этим двенадцати Иисус дал такие повеления: — Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самаритянских городов.
6 Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
7 Идите и проповедуйте: "Царство Небесное уже близко!"
8 Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
9 Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди.
10 Не берите в дорогу ни сумки, ни лишней одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что трудящийся достоин пропитания.
11 В какой бы город или деревню вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него, пока не отправитесь дальше.
12 Когда входите в дом, приветствуйте тех, кто в нем.
13 Если дом окажется достоин, то пусть мир, которого вы пожелаете ему, обитает в нем, если же нет, то пусть ваш мир вернется к вам.
14 A если кто вас не примет и не захочет слушать ваших слов, то стряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
15 Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в день суда, чем этому городу.
16 — Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.
17 Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
18 Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
19 Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, что и как говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
20 и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
21 Брат будет предавать на смерть брата, а отец — своего ребенка, дети будут восставать против родителей и предавать их смерти.
22 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выдержит все до конца, будет спасен.
23 Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам правду: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
24 Ученик не выше своего учителя, и слуга не выше господина.
25 Для ученика достаточно и того, если он станет как его учитель, а для слуги — если он станет как его господин. Если хозяина дома назвали Вельзевулом, то его домашних тем более обзовут.
26 — Поэтому не бойтесь их. Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего скрытого, что со временем не раскрылось бы.
27 Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом, провозглашайте с крыш!
28 Не бойтесь тех, кто способен убить. Ведь они могут убить только тело, а погубить душу они не могут. Лучше бойтесь того, кто может погубить в аду и душу, и тело.
29 Разве не за грош продают пару воробьев? Однако ни один из них не упадет на землю без воли вашего Отца.
30 У вас же даже волосы на голове все сосчитаны!
31 Поэтому не бойтесь — вы дороже множества воробьев.
32 — Того, кто признает Меня перед людьми, и Я признаю перед Моим Небесным Отцом.
33 Кто же откажется от Меня перед людьми, от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом.
34 — Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
35 Я пришел "разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью.
36 И домашние человека станут его врагами".
37 Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
38 и кто не берет свой крест и не следует за Мной, тот недостоин Меня.
39 Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.
40 — Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает пославшего Меня.
41 Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит и награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит и награду праведника.
42 И если кто-либо даст одному из этих меньших чашку холодной воды, потому что он Мой ученик, говорю вам правду: этот человек не потеряет своей награды.

Лингвистический. Роджерс

1 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) призывать кого-л., созывать для выполнения особого задания (BAGD*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ὥστε (G5620) так что; с inf.* служит для выражения цели (BD*, 197).
2 ἀπόστολος (G652) апостол; человек, куда-л. посланный. Показывает, что человек, посланный на задание, облечен властью и является представителем пославшего его (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*; BBC*).
πρῶτος (G4413) первый. «Первый и самый главный» (Tasker*).
4 παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) выдавать, предавать. Мнения о значении имени Искариот см.* в Carson*, 239−40; Lachs*, 179; Мк 3:19; 14:10; Лк 6:16.
5 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отсылать, посылать; см.* ст. 2.
παραγγείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραγγέλλω (G3853) наставлять, давать приказания.
ἐθνῶν gen.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ, племя; pl.* язычники, те, кто не является иудеями. О логическом обосновании этого приказания см.* HSB*, 375−76; BBC*.
ἀπέλθητε aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, уезжать. Conj.* с отр. μή (G3361) выражает отр. imper.*
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
6 ἀπολωλότα perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, терять, погибать (EDNT*). Perf.* подчеркивает состояние или условие.
7 πορευόμενοι (G4198) praes.* med.* (dep.*). Part.* (сопутств.*) является частью приказания.
ἤγγνκεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться (см.* 3:2).
8 ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть обессиленным, больным.
θεραπεύετε praes.* imper.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
ἐγείρετε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) будить, поднимать.
καθαρίζετε praes.* imper.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
ἐκβάλλετε praes.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять. Цель — удостоверить подлинность вести о царстве.
δωρεάν (G1432) adv.* в дар, бесплатно, безвозмездно.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Об aor.* imper.* см.* VANT*, 355.
9 κτήσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) доставать для себя, брать, зарабатывать, приобретать.
χρυσόν (G5557) золото.
ἄργυρον (G696) серебро.
χαλκόν (G5475) медь.
ζώνας (G2223) пояс, кушак. Использовался для ношения денег (RWP*). Раввинистические параллели см.* в SB*, 1:561−69.
10 πήραν (G4082) сумка путешественника или сума для хлеба, сума нищего для сбора подаяния (LAE*, 109).
ῥάβδον (G4464) посох. Посох или палка использовались как оружие против грабителей (Luz*).
τροφῆς (G5160) gen.* пища. Gen с adj.*: «Господин жатвы» (Мф 9:36) будет действовать через тех, кто извлекает пользу из учения.
11 ἥν ἄν (G3739; G159) acc.* fem.* sing.* какой бы то ни было; ὅς ἄν с conj.* кто бы то ни было.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐξετάσατε aor.* imper.* act.* от ἐξετάζω (G1833) проверять, допрашивать, спрашивать (см.* Мф 2:8).
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἕως ἄν (G2193; G159) с conj.* пока, до тех пор как.
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
12 εἰσερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11. Temp.* или conj.* part.*
ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать. Об иудейских приветствиях см.* SB*, 1:380−85.
13 ἐάν (G1437) если; с conj.* указывает на вероятность действия.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510).
ἐλθάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
εἰρήνη (G1515) мир. Эквивалент евр.* слова shalom (שלום) говорит об изобилии, процветании, благополучии (AM*; NIDNTT*; TDNT*; TLNT*). Используется как приветствие, см.* ст. 12.
ἐπιστραφήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφομαι (G1994) обращаться, возвращаться.
14 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать как гостя.
ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐξερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11.
ἐκτινάξατε aor.* imper.* act.* от ἐκτινάσσω (G1621) стряхивать.
κονιορτόν (G2868) пыль, прах. «Стряхнуть прах» означает полностью отказаться, оставить (Hill*). Об иудейских обычаях см.* SB*, 1:571; Lachs*, 180, 182.
15 ἀμήν (G281) истинно (см.* 5:18).
ἀνεκτότερον comp.* от ἀνεκτός (G414) терпимый, сносный.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
κρίσεως gen.* sing.* от κρίσις (G2920) суд, «день суда» или «для суда». Об отсутствии арт.* см.* BD*, 134f. Comp.* gen.*
(G2228) «чем».
16 ἰδού (G2400) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, видеть (см.* Мф 2:1).
λύκος (G3074) волк. Сравнение указывает на лжепророков, на какую-л. общую угрозу либо на присутствие противников-иудеев (Hill*). Израиль часто сравнивается с овцой среди волков, т. е. язычников (BBC*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* указывает на отношение или состояние.
φρόνιμοι (G5429) praed.* adj.* понимающий, мудрый, относящийся к пониманию, связанному с проницательностью имудростью (LN*, 1:384).
ὄφεις nom.* pl.* от ὄφις (G3789) змея. Символ хитрости и ума (TDNT*; BAGD*).
ἀκέραιοι (G185) несмешанный, чистый, невинный. Слово использовано в эпитафии, свидетельствовавшей о невинности умершей юной девушки (NDIEC*, 4:34).
περιστεραί (G4058) голубь. Используется как символ Израиля: терпеливого, послушного, верного (Hill*).
17 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться.
παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860), см.* ст. 4.
συνέδρια (G4892) acc.* pl.* совет. Pl.* указывает на малые местные советы, которые состояли из 23 членов (см.* M. Sanh. 1, 6; SB*, 1:575−76; TDNT*).
μαστιγώσουσιν fut.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) хлестать, пороть (Вт. 25:2).
18 καί (G2532) — δέ (G1161) «и — и». καί вводит родственные понятия. δέ — то, что противопоставляется (EGT*).
ἀχθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
ἕνεκεν (G1752) с gen.* потому что, ради того чтобы.
19 παραδῶσιν aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860), см.* ст. 4.
μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω (G3309) волноваться, беспокоиться. Inch.* aor.*: «не начинайте волноваться» (RWP*).
λαλήσητε aor.* conj.* act.* λαλέω (G2980) говорить.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* предполагает, что даст Бог.
20 λαλοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* используется как сущ.
λαλοῦν praes.* act.* part.* n.* sing.*, см.* ст. 19.
πνεῦμα (G4151) Дух Святой, не обещание всеобщего излияния, но наделение силой в особой ситуации (GW*, 250).
21 παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐπαναστήσονται fut.* ind.* med.* от ἐπανίστημι (G1881) подниматься против, восставать. Прист. ἐπί указывает на направление действия и предполагает враждебность (MH*, 312).
γονεῖς (G1118) acc.* pl.* (только в pl.*) родители (BAGD*).
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
22 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Будущая форма гл.* и praes.* part.* используется для образования перифр.* fut.* pass.*, предполагающего, что так будет происходить во все времена (RWP*).
ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομονέω (G5278) оставаться под действием чего-л., терпеть.
εἰς τέλος (G5056) в конце, наконец, до конца (BAGD*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
23 διώκωσιν praes.* conj.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
φεύγετε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
οὐ μή (G3756; G3361) конечно, нет; сильное эмфатическое отрицание (M*, 188−92; GGBB*, 468).
τελέσητε aor.* conj.* act.* от τελέω (G5055) завершать, доводить до конца.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. По поводу разных точек зрения об этом месте ст.* см.* Carson*, 250−53.
25 ἀρκετόν (G713) достаточно, довольно (с последующим dat.*). Имеется в виду: «достаточно в глазах Бога» (DA*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
Об использовании ἵνα (G2443), не выражающего цель, см.* M*, 206−209; здесь таким образом вводится прид.*, поясняющее слово «достаточно».
εἰ (G1487) если; указывает на действие, выраженное cond.*, как на реальное.
οἰκοδεσπότην (G3617) господин или глава дома.
ἐπεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от ἐπικαλέω (G1941) называть, давать имя. Субъект действия — иудейские вожди (DA*).
πόσῳ μᾶλλον (G4214; G3123) насколько больше.
οἰκιακός (G3615) домашние, здесь в знач. «родственники» (BAGD*).
26 φοβηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Conj.* используется как imper.* Объект гл.* относится к тем, кто противостоит апостолам, вероятно, к книжникам и фарисеям (DA*).
κεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* от καλύπτω (G2572) прятать, укрывать.
ἀποκαλυφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать; pass.* быть разоблаченным. Богосл.* pass.* Бог разоблачит.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
27 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
κηρύξατε aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
28 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 26. Об использовании этого гл.* с μή в качестве перевода евр.* фразеологизма см.* RG*, 577.
ἀποκτεννόντων praes.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) / ἀποκτέννω (о форме см.* в BD*, 39) убивать, относится к любому способу лишения человека жизни (BAGD*).
δυναμένων praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Оба part.* здесь употреблены в роли сущ. и являются предложными дополнениями с ἀπό (G575).
ἀποκτεῖναι (G615) aor.* act.* inf.*
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, губить.
γεέννῃ (G1067) геенна, ад (TDNT*; Мк 9:43; Лк 12:5).
29 οὐχί (G3780) сильная форма οὐ используется в вопросах, на которые ожидается положительный ответ.
στρουθίον (G4765) воробей. Воробьи были пищей бедняков и стоили дешевле всего из птицы (DA*; LAE*, 272−75).
ἀσσαρίου (G787) gen.* sing.* римский ассарий, около одной шестнадцатой динария (дневной платы), меньше чем полцента (AM*; HJC*, 242−44; DJG*, 805). Gen.* цены.
πωλεῖται praes.* ind.* pass.* от πωλέω (G4453) продавать; pass.* предлагать для продажи, быть проданным. Обыденный praes.*
ἓν (G1520) n.* один (об обороте ἓνοὐ, «ни один», «ни одного», см.* BD*, 159).
πεσεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἄνευ (G427) без; без участия, позволения или желания Отца. См.* John G. Cook, “The Sparrow’s Fall in Mt 10:29b”, ZAW* 79 (1988): 138−44.
30 ὑμῶν ваш (pl.*); эмфатическое положение.
καί (G2532) даже (восходящее).
τρίχες nom.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы.
ἠριθμημέναι perf.* pass.* part.* от ἀριθμέω (G705) считать. Богосл.* pass.* Part.* использовано как praed.* adj.*
31 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, пугаться.
διαφέρετε praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться, быть более ценным (с gen.* сравнения).
32 ὅστις (G3748) rel.* pron.* всякий.
ὁμολογήσει fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признаваться, признавать, утверждать свое согласие с Ним в деяниях и даже в смерти (Hill*). Используется с предл.* ἔμπροσθεν (G1715) перед. Указывает на признание перед юридическим органом (DA*).
33 ἀρνήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрекаться, утверждать, что не знаешь кого-л. или не имеешь с ним ничего общего (Hill*).
ἀρνήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*).
34 νομίσητε aor.* conj.* act.* от νομίζω (G3543) думать, полагать. Conj.* используется для выражения запрета с μή (G3361) (GGBB*, 469).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, швырять, приносить. Aor.* inf.* указывает, что меч внезапно брошен там, где ждали мира (RWP*). Inf.* цели.
35 διχάσαι aor.* act.* inf.* от διχάζω (G1369) разделять надвое, расчленять.
37 φιλῶν praes.* act.* part.* от φιλέω (G5368) любить. Состояние, в котором ум естественным образом подчинен чувствам и ощущениям (McNeile*).
ὑπέρ (G5228) с acc.* больше; более чем
38 σταυρόν (G4716) крест. Ударение ставится на самоотречении, доходящем до того, что человек становится изгоем (Hill*; DA*).
39 εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Part.* используется как subst.*
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять.
ἀπολέσας aor.* act.* part.* Part.* используется как subst.*
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147)
40 δεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от δέχομαι (G1209) принимать, приглашать. Part.* используется как сущ.
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
41 εἰς ὄνομα «во имя»; семитский оборот, означающий «потому что он является» (DA*; BG*, 35).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
προφήτου (G4396) gen.* sing.* Gen.* может иметь субъектное значение: «награда, предлагаемая праведным человеком» (GW*, 137f).
42 ποτίσῃ aor.* conj.* act.* от ποτίζω (G4222) напоить.
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 39.
Очень сильное двойное отр. οὐ μή (GGBB*, 468).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.