От Матфея 12 глава

От Матфея
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 В то время, Иисус проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зерна.
2 Когда это увидели фарисеи, они сказали Иисусу: — Смотри! Твои ученики делают то, чего не положено делать в субботу.
3 Иисус ответил им: — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
4 Они вошли в дом Божий и ели освященный хлеб, который разрешалось есть только священникам.
5 Или вы не читали в законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?
6 Говорю вам, что здесь присутствует тот, кто больше храма.
7 Если бы вы знали, что значит: "Милости хочу, а не жертвы", то не обвиняли бы невиновных.
8 Ведь Сын Человеческий — властелин над субботой!
9 Перейдя оттуда в другое место, Иисус зашел в синагогу.
10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повода обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: — Позволяет ли закон исцелять в субботу?
11 Иисус ответил им так: — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?
12 A ведь насколько человек ценнее овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
13 После этого Он сказал больному: — Протяни руку! — Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.
14 Фарисеи же, выйдя, стали строить планы, как им убить Иисуса.
15 Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест. За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
16 При этом Он запрещал им рассказывать, кто Он.
17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исайю:
18 "Вот Мой избранный слуга! Тот, кого Я люблю и к кому расположено Мое сердце! Я дам Ему Дух Мой, и Он возвестит народам правосудие!
19 Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
20 Он тростника надломленного не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.
21 На Него будут надеяться народы!"
22 Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он стал и говорить, и видеть.
23 Люди удивлялись и спрашивали друг друга: — Может, это и есть Сын Давида?
24 Когда же фарисеи услышали это, они сказали: — Он изгоняет демонов не иначе как силой Вельзевула, повелителя демонов.
25 Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.
26 Если сатана изгоняет сатану, значит, он сам воюет против себя. Как тогда может устоять его царство?
27 Если Я изгоняю демонов силой Вельзевула, то ваши последователи чьей силой их изгоняют? Так что они будут вам судьями.
28 Но если Я изгоняю демонов Духом Бога, то тогда Божье Царство действительно пришло к вам.
29 Как можно ограбить дом сильного человека, если вначале не связать его?
30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
31 Поэтому говорю вам: любой грех и любое кощунство будет прощено людям, но кощунство на Духа прощено не будет.
32 Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тому это простится, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.
33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево познается по плодам.
34 Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.
35 Добрый человек выносит из сокровищницы сердца скрытое в нем добро, а злой человек — скрытое в нем зло.
36 Но говорю вам, что в день суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.
37 Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
38 Тогда фарисеи и учителя закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
39 Иисус ответил: — Злое и развратное поколение! Вы только и ждете знамений. Ни одного знамения вы не увидите, кроме знамения пророка Ионы.
40 Как Иона был три дня и три ночи в утробе огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41 Жители Ниневии предстанут на суд с людьми этого поколения и осудят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы, а сейчас с вами тот, кто больше Ионы.
42 Царица Юга тоже будет призвана на суд с этим поколением и осудит его, потому что она шла от края земли, чтобы послушать мудрости Соломона, сейчас же с вами тот, кто больше Соломона.
43 — Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища покоя, и не находит его.
44 Тогда он говорит: "Пойду и возвращусь домой, туда, откуда я вышел". И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
45 Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они поселяются там. И состояние этого человека становится хуже, чем оно было раньше. Так будет и с этим нечестивым поколением.
46 Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
47 Иисусу передали: — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
48 Иисус ответил: — Кто Мне мать и кто Мне братья? —
49 И, показав рукой на своих учеников, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.
50 Кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне брат, и сестра, и мать.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
σπόριμος (G4702) засеянные зерном поля, прорастающее зерно (BAGD*).
ἐπείνασαν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) испытывать голод; inch.* aor.* «проголодались» (Tasker*).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
τίλλειν praes.* act.* inf.* от τίλλω (G5089) срывать, выдергивать.
στάχυας (G4719) колос
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Зерно созревало после еврейской пасхи, между апрелем и июнем (DA*).
2 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели...»
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ποιοῦσιν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на текущее действие.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно, позволено. Иудейская традиция запрещала сбор урожая или молотьбу по субботам (M*, Shabbath, 7, 2). По поводу субботы см.* M*, Shabbath; Moore*, Judaism, 2:21−39; DA*; JPB*, 208−11; ABD*, 851−56; Yong-Eui Yang, Jesus and the Sabbath in Matthew’s Gospel JSNTSS* 139 (Sheffield Academic Press, 1997).
3 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Отр. в вопросе предполагает ответ «да».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
4 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
προθέσεως gen.* sing.* от πρόθεσις (G4286) представление, предложение, «хлебы предложения» (BAGD*). Предложение Господу представлял о собой двенадцать хлебов, выложенных в два ряда на столе перед Святым-святых (DA*; SB*, 3:719−33; ABD*, 1:780−81).
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Pl.* указывает, что те, кто был с Давидом, тоже ели хлеб (RK*, 160).
ἐξόν praes.* act.* part.* от ἔξεστι (G1832) позволено, разрешено; используется с inf.*ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω. Inf.* объясняет, что не разрешено. То, что Бог не покарал Давида и его друзей, было проявлением Его милосердия (RK*, 162).
5 βεβηλοῦσιν praes.* ind.* act.* от βεβηλόω (G953) профанировать, делать обыденным. Praes.* указывает на постоянное или привычное действие.
ἀναίτιος (G338) невиновный, невинный. Требования церковной службы оскверняли храм, но священник считался невинным (SB*, 1:620−22).
6 τοῦ ἱεροῦ (G2411) gen.* сравнения. «чем храм».
μεῖζον (G3187) n.* comp.* от μέγας (G3173) большой, великий. Средний род может относиться к людям, когда акцент делается на каком-л. выдающемся качестве (MT*, 21). Если храм, как символ присутствия Бога, мог нарушить закон субботы, то у Иисуса было еще большее право так поступить (RK*, 165; Carson*, 281; ABD*, 854−56; DJG*, 816).
7 εἰ если. С ἄν используется как cond.*, противоречащее факту.
ἐγνώκειτε plperf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, понимать. Plperf.* в cond.* относится к прошедшему времени. Об использовании plperf.* в cond.* см.* DM*, 290; VA*, 304−306.
ἔλεος (G1656) милость, верность (Мф 9:13). Это может быть ссылкой на Иисуса, проявлявшего милосердие (RK*, 168−72; DJG*, 542−43).
κατεδικάσατε aor.* ind.* act.* от καταδικάζω (G2613) осудить в юридическом смысле (MM*).
9 μεταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταβαίνω (G3327) уходить. «Когда он ушел...»
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
10 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ξηρός (G3584) сухой, иссушенный, парализованный (DA*).
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Praes.* является директивным (MH*, 312).
εἰ (G1487) используется для введения вопроса. О таком использовании см.* BD*, 226.
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Раввины позволяли помогать больному, если его жизнь была в опасности (M*, Zoma 8, 6; Hill*).
κατηγορήσωσιν aor.* conj.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинение против кого-л. (с gen.*). Юридический термин: «выдвигать обвинения перед судом» (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
11 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Предполагается значение: «может ли кто-нибудь из вас представить себе, что...?” (VA*, 422).
ἐάν (G1437) если. Условие выражает вероятное действие.
ἐμπέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐμπίπτω (G1706) падать внутрь.
βόθυνον (G999) яма.
οὐχί (G3780) с вопросами предполагает утвердительный ответ.
κρατήσει fut.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать.
ἐγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) вытаскивать.
12 πόσῳ (G4214) «сколько?».
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) брать верх; instr.* быть более ценным, превосходить (BAGD*; Мф 10:31).
προβάτου comp.* gen.* от πρόβατον (G4263) овца.
ὥστε (G5620) следовательно, таким образом (в качестве вывода).
13 ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Aor.* указывает на специфическое действие.
ἐξέτεινεν aor.* ind.* act.* от ἐκτείνω. Когда Спаситель заговорил, человек ответил действием, в котором проявилась его вера (RK*).
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать к первоначальному состоянию (см.* 3Цар 13:6; CCFJ*, 1:186).
14 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συμβούλιον (G4824) план, намерение (совещание и его результат, BAGD*).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Они планировали уничтожить Его, Его последователей и служение.
15 γνούς aor.* act.* part.* masc.* nom.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* временное или причины.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, покидать.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (см.* Мф 8:16).
16 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* 8:26).
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Гл.* использован с двойным acc.*: «распространять знание о нем», «разоблачать его» (BAGD*).
17 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять (см.* 1:22). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели, указывая, что события служения Иисуса были организованы Богом (RK*, 193).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004). Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано». Богосл.* пассив указывает, что через Исайю говорил Бог. Обсуждение проблемы Раба Яхве см.* в DJG*, 744−47.
18 παῖς (G3816) ребенок, слуга, подчиненный (TDNT*).
ᾑρέτισα aor.* ind.* act.* от αἱρετίζω (G140) выбирать.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным чем-л., благоволить, находить удовольствие в чем-л.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
κρίσιν (G2920) суд, справедливость. Относится к «высшему вердикту Бога» (RK*, 197).
ἔθνεσιν (G1484) dat.* pl.* indir.* obj.* люди; pl.* народы, не иудеи.
ἀπαγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) докладывать, провозглашать. В обязанности раба входит совершение праведных дел и суд справедливости над язычниками (Hill*).
19 ἐρίσει fut.* ind.* act.* от ἐρίζω (G2051) спорить, пререкаться, высказывать другое мнение, проявляя хотя бы в небольшой степени антагонизм или враждебность (LN*, 1:439; TLNT*). Здесь дается портрет человека, который не предпринимает ничего против тех, кто его обвиняет (RK*, 199). Евр* слово в Ис 42:2 (צעק) может использоваться как юридический термин: «взывать о помощи правосудия» (KB3*, 976; WTM*, 4:207−208; THAT*, 2:567−75; TDOT*).
κραυγάσει fut.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать (в возбуждении), вскрикивать.
τις с отр. никто.
πλατείαις dat.* pl.* от πλατεῖα (G4113) широкая улица. Сравните с Мф 6:5 (DA*).
20 κάλαμον (G2563) тростник.
συντετριμμένον perf.* pass.* part.* от συντρίβω (G4937) ломать, сокрушать. Perf.* указывает на состояние или условие.
κατεάξει fut.* ind.* act.* от κατάγνυμι (G2608) ломать (по поводу формы см.* BD*, 50).
λίνον (G3043) кудель, лен, фитиль лампы.
τυφόμενον praes.* pass.* part.* от τύφω (G5188) дымить; pass.* тлеть, мерцать.
σβέσει fut.* ind.* act.* от σβέννυμι (G4570) гасить (TLNT*). Раб не прибавит тяжести к бремени угнетенных и нуждающихся (RK*, 260), но выполнит Свою миссию и принесет спасение язычникам, несмотря на противостояние (TSS, 35−57).
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, порождать.
εἰς νῖκος по направлению к победе — перевод евр.* термина לָנֶעַח, означающего «благополучно», «успешно» (KB3*, 676; DA*).
κρίσιν справедливость, см.* ст. 18.
21 ἐλπιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, вселять в кого-л. надежду. С obj.* в dat.*
22 προσηνέχθη aor.* ind.* pass.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
δαιμονιζόμενος praes.* med.*/pass.* part.* δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом, злым духом.
τυφλός (G5185) слепой.
κωφός (G2974) глухой, немой.
ἐθεράπευσεν (G2323) aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ὥστε (G5620) с inf.* выражает результат: «так что».
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
23 ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от изумления. Impf.* ярко обрисовывает ситуацию: «Они были почти вне себя от возбуждения» (RWP*).
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Они постоянно говорили» (iterat.* impf.* подчеркивает длительность действия) или «они начали говорить» (inch.* impf.* подчеркивает начало действия).
μήτι (G3385) обычно предполагает отр. ответ, но здесь может выражать сомнение: «возможно ли, что это Сын Давида?» (BAGD*; Cleon L. Rogers, Jr, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 461); о «Сыне Давида» как эпитете Мессии см.* Cleon Rogers, “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302, Luz*, 2:59−61. Они с трудом могли поверить в то, о чем говорили факты (EGT*).
οὗτος этот (эмфатическое), этот человек (McNeile*).
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἄρχοντι dat.* sing.* от ἄρχων (G758) правитель, князь. Dat.* с предл.* означает: «под контролем» или «во власти», «в подчинении». О Вельзевуле см.* TDNT*; SB*, 1:631−35; DA*, 2:195−96; ABD*, 1:639; DDD*, 294−96.
25 εἰδώς act.* part.* (причинное) от οἴδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. настоящего.
ἐνθύμησις (G1761) мысль, рассуждение.
μερισθεῖσα aor.* pass.* part.* μερίζω (G3307) разделять.
ἐρημοῦται praes.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) превращать в пустыню, лишать населения (DA*). Гномич.* praes.*
(G2228) или.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить; pass.* стоять, устоять.
26 εἰ если. Говорящий полагает, что условие выражает истинный факт.
ἐμερίσθη aor.* ind.* pass.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 25. Это либо aor.* вневременного действия, который должен переводиться как praes.* (VA*, 233), либо aor.* будущего, рассматривающий будущее событие как уже свершившееся (VANT*, 269).
27 Βεελζεβούλ (G954) Ваал, князь, сатана (см.* ст. 24).
28 ἄρα (G686) тогда, вводит вывод, основанный на условии, и подчеркивает результат (BAGD*; EDNT*).
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить раньше, достигать, наступать (DA*; RK*, 228−29).
29 εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
τοῦ ἰσχυροῦ gen.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, с арт.* используется в роли сущ.: «сильный человек». Арт.* является родовым, но указывает, что имеется в виду конкретный сильный человек (McNeile*).
σκεύη acc.* pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд, pl. имущество.
ἁρπάσαι aor.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) захватывать, красть.
δήσῃ aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать. Conj.* используется в cond.*: «если не».
ἐάν μή (G1487; G3361) пока не, за исключением.
διαρπάσει fut.* ind.* act.* от διαρπάζω (G1283) основательно разграбить. Прист. перфектная и обозначает действие, которое проводится вплоть до достижения определенного результата (MH*, 301).
30 συνάγων praes.* act.* part.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, собирать. Part.* в роли сущ.
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) расточать.
31 βλασφημία (G988) оскорбительная речь, богохульство (TDNT*; EDNT*; Carson*, 291−92).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
32 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὔτε... οὔτε «ни... ни...»
μέλλοντι praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться сделать. «В веке, который скоро наступит».
33 ἢ... ἢ (G2228) «либо... либо...»
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
σαπρόν (G4550) acc.* sing.* плохой, пришедший в упадок, гнилой.
γινώσκεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
34 γεννήματα (G1081) порождение, ребенок, потомство.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) гадюка, змея. Описательный gen.*: «выводок гадюк», жгучее осуждение лицемерия фарисеев (Hill*).
περισσεύματος gen.* pl.* от περίσσευμα (G4051) изобилие, избыток.
35 ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выносить. Гномич.* praes.*
36 ἀργόν (G692) бесполезный, неэффективный (Tasker*).
λαλήσουσιν fut.* ind.* act.* λαλέω (G2980) говорить.
ἀποδώσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать (с λόγον «давать ответ»).
37 δικαιωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым.
καταδικασθήσῃ fut.* ind.* pass.* от καταδικάζω (G2613) осуждать. Богосл.* пассив: действие совершается Богом.
38 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 32.
σημεῖον (G4592) знак (TDNT*). От Иисуса требуют знамения в качестве доказательства законности Его учения; следовательно, это случай, когда люди упорствуют в своем неверии (RK*, 257).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
39 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 38.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γενεά (G1074) поколение, современники, совокупность людей, рожденных в одно и то же время, распространяющаяся на всех, кто живет в данное время (BAGD*).
μοιχαλίς (G3428) прелюбодей, отступник, непокорный и неверный Богу (Allen*; см.* 1 Enoch 93:9; Jubilees 23:16−21).
ἐπιζητεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Предлог имеет директивное значение, указывая не просто на поиск, но на требование знамения как обязательного условия веры (Tasker*).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
40 ὥσπερ (G5618) как.
κήτους gen.* sing.* от κῆτος (G2785) морское чудище, громадная рыба. Об Ионе в иудаизме см.* SB*, 1:642−49; DJG*, 754−56.
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) acc.* времени: «в течение трех дней». По иудейскому исчислению времени часть дня считалась за целый день (SB*, 1:649; RK*, 261−62; 1Цар. 30:12−13; HSB*, 380−81).
41 ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подняться, выступить вперед в качестве свидетеля (Meyer*).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться.
εἰς (G1519) из-за (причина, см.* BD*, 112; DM*, 104).
πλεῖον n.* comp.* от πολύς (G4183) великий, comp.* «более великий». Относится к Иисусу, а не к царству и не к возвещению (DA*; RK*, 269). Средним родом подчеркивается качество, а не индивидуальность личности (Gundry*).
42 βασίλισσα (G938) царица.
νότου gen.* от νότος (G3558) южный ветер, юг, южное царство. Ссылка может относиться к 3Цар 10:1−13.
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9.
περάτων gen.* pl.* от πέρας (G4009) граница, край.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* используется для выражения цели.
σοφίαν (G4678) мудрость. Соломон был мудр, но здесь присутствует сама Премудрость (Bengel*).
43 ἐξέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 14. Conj.* с ὅταν (G3752) используется как обобщенное врем. прид.*
διέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἀνύδρων gen.* pl.* от ἄνυδρος (G504) сухой, безводный. О том, как иудеи представляли себе среду обитания бесов, см.* SB*, 4:i, 515−19.
ζητοῦν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на длительность действия. Part.* образа действия.
44 ἐπιστρέψω fut.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться. Совещат. fut.* указывает на намерение (VA*, 424).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*, см.* ст. 43.
ἐλθόν aor.* act.* part.* (сопутств.*) n.* nom.* sing.* от ἔρχομαι (G2064).
σχολάζοντα praes.* act.* part.* от σχολάζω (G4980) отдыхать, быть незанятым, пустовать.
σεσαρωμένον perf.* pass.* part.* от σαρόω (G4563) мести, подметать дочиста.
κεκοσμημένον perf.* pass.* part.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Perf.* part.* обозначают состояние или условие. Сердце, прибранное и украшенное тем не менее оставалось пустым (DA*).
45 πονηρότερα (G4190) comp.* более злой.
ἑαυτοῦ (G1438) gen.* сравнения: «чем он сам».
εἰσελθόντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 4. Сопутств.* или временное part.*
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) селиться, обосновываться. Прист. при гл.* перфективирующая (MH*, 316).
ἔσχατος (G2078) последний, последняя вещь; здесь: последнее или упоминавшееся последним состояние.
χείρονα (G5501) comp.* от κακός плохой; comp.* хуже.
πρώτων (G4413) gen.* comp.* «первое или предыдущее состояние».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Иисус распространяет притчу на тех, чье поколение было благословлено Его служением, но в неверии отвергло Его (RK*, 274−76).
46 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* sing.*, см.* ст. 22. Gen.* abs.*: «в то время как Он говорил».
εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять, со знач. impf.* Они стояли, пока Иисус говорил (EGT*; VANT*, 308).
ζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 43.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* используется как дополнение part.*
47 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἑστήκασιν perf.* ind.* act.* от ἵστημι, см.* ст. 46.
48 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 38.
49 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13.
μαθητής (G3101) ученик. Те, кто на собственном примере демонстрирует, чего ожидает Иисус от каждого желающего поддерживать с Ним отношения (CDMG*, 139).
50 ὅστις (G3748) общее rel.* pron.* кто бы ни.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Использовано здесь в знач. повиновения велениям Бога.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.