От Матфея 14 глава

От Матфея
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 В то время об Иисусе услышал и тетрарх Ирод.
2 Он говорил своим приближенным: — Это Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
4 потому что Иоанн упрекал Ирода и говорил ему: "Нельзя тебе жить с ней".
5 Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали Иоанна пророком.
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
7 что он клятвенно обещал дать ей все, чего бы она ни попросила.
8 Подговоренная своей матерью, девушка сказала: — Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя.
9 Царя это сильно опечалило, но, так как он поклялся перед всеми гостями, то велел исполнить ее желание.
10 По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,
11 принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
12 Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всем Иисусу.
13 Услышав о судьбе Иоанна, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
14 Когда лодка Иисуса пристала к берегу, там Его уже ожидало множество людей. Ему стало их жаль, и Он стал исцелять больных, которые были среди них.
15 Наступил вечер. Ученики Иисуса сказали: — Это отдаленное место, уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших деревень и купить себе еды.
16 Иисус ответил: — Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
17 — Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.
18 — Принесите все это ко Мне, — сказал Иисус.
19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, обратив глаза к небу, поблагодарил Бога. Затем Он стал разламывать хлеб и давать ученикам, а те — народу.
20 Все, кто там был, ели и наелись, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков!
21 Всего же ели пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
22 Сразу после этого Иисус велел своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а сам Он оставался, пока не отпустил народ.
23 А когда народ разошелся, Иисус один поднялся на склон горы, чтобы помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
24 Тем временем ученики в лодке отплыли уже далеко от берега. Лодку били волны, так как дул встречный ветер.
25 Уже перед рассветом, Иисус пришел к ученикам по поверхности озера.
26 Когда ученики увидели, что кто-то идет по воде, то очень испугались. — Это привидение! — решили они и от страха закричали.
27 Иисус сразу же сказал им: — Успокойтесь, не бойтесь, это Я.
28 — Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то разреши мне прийти к Тебе по воде.
29 — Иди, — сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
30 Но увидя, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!
31 Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. — Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
32 Когда они вошли в лодку, ветер утих.
33 Все, кто был в лодке, поклонились Иисусу. — Ты действительно Божий Сын, — сказали они.
34 Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
35 Местные жители сразу же узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
36 и попросили Его позволить больным прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасался, исцелялись.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
τετραάρχης (G5076) тетрарх, правитель над четвертой частью региона Термин использовался для определения незначительного правителя (DA*; HJPE*, 1:334; KP*, 5:632−33). Об использовании этого термина у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 4:181. Об Ироде Антипе см.* HA*; TJ*, 45−51; BBC*; DJG*, 322−25.
2 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
παισίν dat.* pl.* от παῖς (G3816) дети, рабы, придворные (RWP*).
αὐτός он, эмфатическое, указывающее на пораженную страхом совесть (Meyer*). Ирод боялся не только моральной стороны вести Иоанна, но и политических последствий его проповедей (Jos., Ant.* 18:118; TJ*, 63).
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* быть поднятым.
ἐνεργοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать над чем-л., заниматься чем-л., отдавать силы. Praes.* подчеркивает постоянную деятельность.
3 κρατήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) хватать, арестовывать.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ἀπέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποτίθημι (G659) удалять. Предлог при гл.* имеет локативное значение (M*, 297f). Иоанн был заключен в крепости Махаер на восточном берегу реки Иордан (Jos., Ant.* 18:119; TJ*, 63).
4 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* 9 см.* ст. 2. Impf.* предполагает неоднократную отповедь (McNeile*).
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι (G1832) законно, позволено. Перед inf.* ἔχειν. Здесь «иметь» употреблено в брачном или сексуальном смысле (DJG*, 323).
5 θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, стремиться, хотеть. Уступ. part.*: «хотя он желал».
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, считать, рассматривать, полагать (BAGD*).
6 γενεσίοις dat.* pl.* от γενέσια (G1077) празднование дня рождения (RAC*, 9:217−43; SB*, 1:680−82).
γενομένοις aor.* med.* (dep.*) part.* dat.* pl.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Dat.* является либо abs.*, либо temp.* (IBG, 44−45).
ὠρχήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὀρχέομαι (G3738) танцевать, представлять пантомиму (LS*, 1258; см.* DGRA*, 1004−1006; SB*, 1:682).
ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, радовать кого-л.
7 ὅθεν (G3606) отчего (причинное), потому что.
ὡμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) клясться, обещать. Это была клятва выполнить просьбу, а не юридическое действие, см.* также J. D. M. Derrett, “Herod’s Oath and the Baptist’s Head”, BZ NF 9 (1965): 49−59, 233−46.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* передает содержание просьбы.
αἰτήσηται aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) просить, требовать; med.* просить за себя.
8 προβιβασθεῖσα aor.* pass.* part.* nom.* fem.* sing.* от προβιβάζω (G4264) наставлять, выдвигать, давать указания (McNeile*; BAGD*).
δός aor.* imper.* act.* 2 pers.* sing.* от δίδωμι (G1325). Aor.* imper.* используется для выражения специфической просьбы.
φησίν praes.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. Hist.* praes.*
πίνακι dat.* sing.* от πίναξ (G4094) доска, поверхность, нечто ровное, как стол или поднос, блюдо (Hill*; Harrington*).
9 λυπηθείς aor.* pass.* part.* от λυπέω (G3076) горевать, печалиться; pass.* опечалился, расстроился, огорчился (BAGD*). Уступит. (хотя) или сопутств.* part.* Inch.* aor.* «становясь...»
συνανακειμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) возлежать рядом у стола. О том, какое влияние оказал гость на выполнение Антипой клятвы, см.* LNT*, 352−55.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) велеть, приказывать.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325). Inf.* после гл.* приказания.
10 πέμψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πέμπω (G3992) посылать.
ἀπεκεφάλισεν aor.* ind.* act.* от ἀποκεφαλίζω (G607) обезглавливать. О смертной казни у иудеев см.* SB*, 1: 261−270; об отсечении головы см.* M*, Sanh. 7.1. О смерти Иоанна и сопровождавших ее обстоятельствах см.* DJG*, 388−89.
11 ἠνέχθη aor.* ind.* pass.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
κοράσιον (G2877) девочка. Уменьшит. «маленькая девочка» (Hill*). Ей, вероятно, было, около 12−14 лет (HA*, 154−56).
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести (SB*, 1:683).
12 προσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, уносить.
πτῶμα (G4430) тело, труп.
ἔθαψαν aor.* ind.* act.* от θάπτω (G2290) хоронить.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать, объявлять.
13 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. «После того как он услышал».
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, удаляться, уединяться.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) для себя, для уединения.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat).
πεζῇ (G3979) пешком, по земле (DA*).
14 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить; в данном случае, сходить на берег (Tasker*).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) жалеть, иметь сострадание к кому-л. (TLNT*; см.* Мф 9:36).
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
ἄρρωστος (G732) бессильный, больной.
15 ὄψιος (G3798) вечер.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096), gen.* abs.*
προσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
λέγοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от λέγω (G3004) говорить.
ὥρα (G5610) час, традиционное время еды (Allen*).
παρῆλθεν aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить.
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать. Aor.* imper.* говорит о специфическом действии.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать; conj.* используется для выражения цели.
ἑαυτοῖς (G1438) dat.* pl.* refl.* pron.* 3 pers.* Dat.* указывает на личную заинтересованность: «для себя».
16 ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, inf.* раскрывает потребность (IBG, 127).
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ὑμεῖς вы (эмфатическое), противопоставлено необходимости отсылать их прочь (RWP*).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
17 εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἰχθύας acc.* pl.* от ἰχθύς (G2486) рыба. Хлеб и рыба составляли основу рациона бедняков в Галилее (Hill*; DA*; SB*, 1:683−84).
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
19 κελεύσας aor.* act.* part.* от κελεύω (G2753) велеть; обычно выражает устный приказ от старшего (Thayer*). Temp.* или сопутств.* part.*
ἀνακλιθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀνακλίνω (G347) лечь; pass.* прилечь, присесть, занять место (за столом, Hill*).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Temp.* или сопутств.* part.*
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* от ἀναβλέπω (G308) взглянуть вверх. Наружное проявление внутренней зависимости (DA*). Temp.* или сопутств.* part.*
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, высказывать хвалу и благодарность. Было принято молиться перед началом еды и после нее, выражая таким образом зависимость от Бога в удовлетворении всех человеческих потребностей и благодарность за Его неизменную доброту (Moore*, Judaism, 2:216f; SB*, 1:685f; M*, Berakoth, 6−8).
κλάσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κλάω (G2806) ломать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
20 ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) насыщать; pass.* насыщаться, наедаться; терминативный aor.*, «стать полностью насытившимся» (RWP*; Hagner*).
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
περισσεῦον praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) превосходить или оставаться сверх необходимого, изобиловать, иметься в изобилии. Part.* в роли subst.*
κοφίνος (G2894) корзина; вероятно, большая, тяжелая корзина для переноски вещей (BAGD*; DA*).
21 ἐσθίοντες praes.* act.* part.* masc.* nom.* pl.*, см.* ст. 20.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ὡσεί (G5616) около (с числительными).
χωρίς (G5565) без; здесь: помимо (DA*).
22 ἠνάγκασεν aor.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, принуждать, решительно побуждать (BAGD*; DA*).
ἐμβῆναι aor.* act.* inf.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт. Inf.* передает содержание приказа.
προάγειν praes.* act.* inf.* от προάγω (G4254) идти спереди.
πέραν (G4008) другой берег. О проблемах географии см.* Carson*, 343.
ἕως οὗ (G2193; G3739) пока, в то время как (DA*).
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπολύω (G630) распускать.
23 ἀπολύσας aor.* act.* part.* (temp.*) после.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ὄρος (G3735) гора; здесь: возвышенность (AM*).
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться; inf.* используется для выражения цели.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 21.
24 σταδίους acc.* pl.* от στάδιον (G4712) стадия, около 200 метров (Filson*; EBC*, 1:611; ABD*, 6:901). Acc.* места. О проблемах, связанных с этим текстом, см.* TC*, 37; DA*.
ἀπεῖχεν impf.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) быть на расстоянии, далеко.
βασανιζόμενον praes.* pass.* part.* от βασανίζω (G928) терзать, мучить, беспокоить (о лодку бились волны, BAGD*).
κυμάτων gen.* pl.* от κῦμα (G2949) волна.
ἄνεμος (G417) ветер.
25 τετάρτῃφυλακῇ dat.* sing.* четвертая стража, от 3 до 6 часов утра. Римляне делили ночь на четыре стражи по три часа каждая, начиная с 6 часов вечера (Tasker*; Hendriksen*). Dat.*, выражающий момент времени (MT*, 243).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) шагать. Part.* образа действия: «он пришел пешком».
26 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* nom.* pl.* от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели...»
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* acc.* sing.*, см.* ст. 25.
ἐταράχθησαν aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) быть в ужасе.
ὅτι (G3754) используется как обозначение границ цитаты для введения прямой речи, речитатива.
φάντασμα (G5326) видение, привидение, призрак.
ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) восклицать, кричать.
27 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
θαρσεῖτε praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть бодрым, смелым, сохранять уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности (LN*, 1:306).
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает, что развитие действия должно быть прервано (Bakker*, 35ff; MKG*, 247).
28 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* используется как cond.* 1 типа, предполагающий реальность условия.
κέλευσον aor.* imper.* act.* от κελεύω (G2753) велеть. Обычно сопровождается aor.* inf.*, причем приказ выражен с помощью acc.* (BAGD*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064). Inf.* в косвенной речи.
29 ἐλθέ aor.* imper.* act.* 2 pers.* sing.* от ἔρχομαι. Aor.* imper.* используется в специфическом повелении (VANT*, 345).
καταβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταβαίνω (G2597) выходить из лодки, сходить.
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. То, что Петр пошел по воде по повелению Иисуса, доказывает, что Иисус обладал божественной властью (DA*).
30 βλέπων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть. Выражает одновременность действия.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Inch.* aor.*: «он почувствовал испуг».
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать (с inf.*). Part.* времени или причины.
καταποντίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от καταποντίζω (G2670) бросать в море, тонуть; pass.* утопленный, затопленный (BAGD*).
σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать.
31 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἐπελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) держать, хватать (с gen.*).
ὀλιγόπιστε (G3640) voc.* masc.* sing.* от ὀλιγόπιστος маловер. Подразумевается не отсутствие веры, но ее нехватка (EDNT*).
εἰς τί (G1519; G5100) с какой целью? почему? (Carson*, 346).
ἐδίστασας aor.* ind.* act.* от διστάζω (G1365) сомневаться, не доверять (DA*).
32 ἀναβάντων aor.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) взбираться, подниматься на борт. Gen.* abs.*
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) останавливаться, прекращать, отдыхать.
33 προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать ниц и поклоняться. Предполагает трепет и восхищение (BBC*).
34 διαπεράσαντες aor.* act.* part.* от διαπεράω (G1276) переходить, пересекать. Гл.* описывает действие, которое производится до достижения определенного результата, путешествие к цели (M*, 301).
35 ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, приводить.
τοὺς κακῶς ἔχοντας praes.* act.* part.*; subst.* part.* те, кому плохо; больные.
36 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить. Impf.* указывает на длительную просьбу.
ἅψωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) прикасаться (с gen.*).
κράσπεδον (G2899) край, кромка, кайма на одежде; возможно, бахрома, которую жители Израиля обязаны были носить на четырех углах верхней одежды (BAGD*; Lachs*, 172; TDNT*; SB*, 4:276−92).
ἥψαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681).
διεσώθησαν aor.* ind.* pass.* от διασῴζω (G1295) спасать, полностью исцелять. Прист. при гл.* является перфективирующей и указывает на тщательность исцеления (MH*, 301f).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.