От Матфея 16 глава

От Матфея
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
2 Иисус ответил: — Вечером, глядя на небо, вы говорите: "Будет хорошая погода, потому, что небо пламенеет",
3 а утром вы говорите: "Будет буря, потому что небо багровое". Вы умеете определять погоду по приметам на небе, а истолковать приметы времени не можете.
4 Грешные и развратные люди ждут знамения, но им не будет показано никакого знамения, кроме знамения Ионы. Сказав это, Иисус оставил их и ушел.
5 Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять хлеба.
6 Иисус же сказал им: — Берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
7 Ученики думали, что Он говорит это потому, что они забыли взять с собой хлеба.
8 Иисус знал, о чем они думают, и сказал: — Маловеры, вы тревожитесь о том, что забыли взять хлеб?
9 Неужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
10 A сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью хлебами?
11 Как вы не можете понять, что говоря: "Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев", — Я говорю не о хлебе?
12 Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев.
13 Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил своих учеников: — За кого люди принимают Сына Человеческого?
14 Ученики ответили: — Одни за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, третьи — за Иеремию или за одного из пророков.
15 — A вы как считаете, — спросил Иисус, — кто Я?
16 Симон Петр ответил: — Ты Мессия, Сын живого Бога.
17 Тогда Иисус сказал: — Счастлив ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
18 Ты — Петр, и на этом камне Я построю Мою церковь, и силы ада не одолеют ее.
19 Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты свяжешь на земле, то будет связано на небе, и все, что ты развяжешь на земле, будет развязано и на небе.
20 Затем Иисус запретил ученикам рассказывать о том, что Он — Мессия.
21 С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там жестоко пострадать от старейшин, первосвященников и учителей закона, что Он будет убит и на третий день вновь воскреснет.
22 Тогда Петр отвел Его в сторону и попытался возражать: — Упаси тебя Бог, Господи! Пусть не случится с Тобой этого!
23 Иисус же, повернувшись, сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты ставишь Мне ловушку, потому что думаешь не по-Божьему, а по-человечески.
24 Потом Иисус сказал ученикам: — Кто хочет идти за Мной, тот должен отречься от самого себя, взять свой крест и тогда только следовать за Мной.
25 Потому что, кто хочет сберечь свою жизнь, тот потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот обретет ее.
26 Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, но потеряет свою жизнь? Или какой выкуп даст человек за свою жизнь?
27 Когда Сын Человеческий придет в славе своего Отца, окруженный своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.
28 Говорю вам правду: некоторые из вас не умрут, не увидев прежде Сына Человеческого, пришедшего в своем царском величии.

Лингвистический. Роджерс

1 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) пытаться, пробовать, испытывать, получать информацию, которая может быть использована против человека, пытаться вынудить кого-л. совершить ошибку (LN*, 1:330; Trench, Synonyms*; TLNT*). Part.* образа действия, описывающее, как они просили.
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) просить; прист. директивная, указывает на концентрацию действия гл.* на каком-л. объекте (MH*, 312).
σημεῖον (G4592) знак, здесь используется в знач. доказательства силы Иисуса и Его эсхатологической роли (DA*).
ἐπιδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать. Об использовании предл.* с гл.* см.* MH*, 312. Inf.* после вопросительного гл.*
2 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* Мф 4:4).
ὄψιος (G3798) вечер.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* gen.* fem.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться; part.* в роли gen.* abs.*
εὐδία (G2105) ясная или тихая погода (RWP*; DC* 7,70).
πυρράζει praes.* ind.* act.* от πυρράζω (G4449) быть красным как огонь.
3 πρωΐ (G4404) ранее утро.
χειμών (G5494) дождливая, ненастная погода.
στυγνάζων praes.* act.* part.* от στυγνάζω (G4768) быть или становиться темным, мрачным.
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; с inf.* знать как (BD*, 199, 200).
διακρίνειν praes.* act.* inf.* от διακρίνω (G1252) разделять, различать. О предсказании раввинами погоды см.* SB*, 1:727−28.
δύνασθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
4 μοιχαλίς (G3428) прелюбодейка, здесь: прелюбодейный (род).
ἐπιζητεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Об использовании предлога с гл.* см.* MH*, 312. Praes.* подчеркивает привычность действия.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. О знамении Ионы см.* DJG*, 754−56; Eugene H. Merrill, “The Sign of Jonah”, JETS* 23 (1980): 23−30.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
5 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐπελάθοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать. Inf.* в роли obj.* или эпэкз.*
6 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, замечать.
προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, относиться осторожно. Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
ζύμη (G2219) закваска. О символике закваски см.* 13:33. Иисус имел в виду их учение: строгую приверженность букве закона, казуистику и софистику фарисеев и политический оппортунизм и светский материализм саддукеев (Tasker*).
7 διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) строить доводы, спорить.
ἑαυτοῖς (G1438) refl.* pron.* 3 pers.* dat.* pl.* Либо «каждый про себя», либо «между собой» (EGT*).
ὅτι (G3754) либо причина (потому что), либо речитатив, указывающий на границы цитаты.
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983).
8 γνούς aor.* act.* part.* masc.* nom.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Temp.* или причинное part.*
ὀλιγόπιστος (G3640) маловер (nom.* pl.* малая вера, доверие, уверенность в могуществе Христа и Его способности снабдить пищей, как Он уже делал прежде — Allen*).
9 οὔπω (G3768) еще не.
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) схватывать умом, понимать.
μνημονεύετε praes.* ind.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить.
κοφίνος (G2894) корзина (см.* 14:20).
10 τετρακισχίλιοι (G5070) четыре тысячи.
σπυρίς (G4711) корзина см.* Мф 15:37.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983), см.* ст. 7.
11 εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
12 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) осознавать, понимать и оценивать (LN*, 1:380, 383).
13 ἐλθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 5.
μέρη acc.* pl.* от μέρος (G3313) часть, pl.* район; в сопровождении gen.* указывает на поселения того района (DA*; BAGD*).
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать; inch.* impf.* «он начал задавать вопросы» (RWP*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
14 εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
οἰ μέν (G3303) некоторые.
ἄλλοι (G243) иные, другие.
ἕτεροι (G2087) другие; указывает не только на численное, но и на родовое отличие (EGT*).
или.
15 λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.*
ὑμεῖς вы, эмфатическое и противопоставляющее.
16 ἀποκριθείς aor.* part.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι отвечать; см.* ст. 2.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
ὁ Χριστός (G5547) Мессия, Помазанный, при использовании без определенного арт.* носит характер личного имени, с арт.* является титулом Обещанного Ветхим Заветом (SB*, 1:6ff; TDNT*; DJG*, 106−117; NIDNTT*; EDNT*, 3:1147−65, 1242; NIDOTTE*; историческое, но критическое исследование см.* в Martin Karrer, Der Gesalbte [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1991]).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Бог единственный Сам обладает жизнью и дает ее другим (DA*; см.* D. Verseput, “The Role and Meaning of the ‘Son of God’ Title in Matthew’s Gospel”, NTS* 33 [1987]: 532−56).
17 μακάριος (G3107) блаженный, счастливый, см.* Мф 5:3.
σὰρξ καὶ αἷμα («плоть и кровь») — иудейское выражение, обозначающее человека в его целостности и природной слабости. Это сочетание стало обозначать человеческое действие в отличие от божественного (Hill*; DA*; TDNT*).
ἀπεκάλυψεν aor.* ind.* act.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
18 κἀγώ = καὶ ἐγώ «Я тоже».
πέτρᾳ (G4073) fem.* dat.* sing.* скала, камень, уступ. Используется Иосифом Флавием для описания массивных глыб обработанного камня, которые применялись для строительства башен Иерусалима (Jos., JW*, 6:410), в отличие от обычных камней, которые носят вокруг люди (πέτρος маленький кусочек массивной глыбы [RWP*]) — Jos., JW*, 5:174, особ. 175; также обозначает крупные камни в фундаменте зданий (см.* 7:24; JosAsen* 22:13).
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. «На этом камне явленной истины Я построю Мою церковь» (Allen*).
ἐκκλησία (G1577) собрание, церковь (см.* TDNT*; NIDNTT*; NTW*).
πύλαι nom.* pl.* от πύλη (G4439) ворота.
ᾅδου gen.* sing.* от ᾅδης (G86) ад, подземный мир, смерть (TDNT*; SB*, 4:1016−29).
κατισχύσουσιν fut.* ind.* act.* от κατισχύω (G2729) одолевать, пересиливать, овладевать (RWP*).
19 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
κλεῖδας acc.* pl.* от κλείς (G2807) ключ (BBC*).
δήσῃς aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ἔσται δεδεμένον fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί с perf.* pass.* part.* от δέω.
λύσῃς aor.* conj.* act.* от λύω (G3089) отпускать.
ἔσται λελυμένον fut.* с perf.* pass.* part.* Этот оборот является перифр.* fut.* perf.* pass.*: «будет к тому моменту связано», «будет к тому моменту отпущено». Земная церковь проводит в жизнь решения небес, а не небеса утверждают решения земной церкви (AM*; обсуждение этой темы см.* в VA*, 471−74; GI*, 80−82; Gundry*).
20 διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) обучать, приказывать.
(В другом тексте используется слово ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω [G2008] упрекать, строго предупреждать, серьезно предостерегать).
μηδενί dat.* sing.* indir.* obj.* от μηδείς (G3367) никто.
εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать.
21 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать. Гл.* эмфатический, он указывает на начало нового этапа откровений Иисуса о Себе (Tasker*).
δεικνύειν praes.* act.* inf.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
δεῖ (G1163) необходимо; часто предполагает неизбежность (LN*, 1:672), с acc.* и inf.*
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀποκτανθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἡμέρᾳ (G2250) dat.* sing.* день. Dat.* времени: «на третий день».
ἐγερθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐγείρω (G1453), pass.* быть поднятым.
22 προσλαβόμενος aor.* med.* part.* от προσλαμβάνω (G4355) призывать к себе, отзывать в сторону. Temp.* или сопутств.* part.*
ἐπιτιμᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 20.
ἵλεως (G2436) благой, милосердный. «Да будет Бог благ к тебе», то есть: «да избавит Бог тебя от этого в Своей благодати» (BAGD*). Возможно, это происходит от евр.* חָלִילָה, что значит: «да минует это тебя» (BD*, 71; MT*, 309).
οὐ μή никогда, эмфатическое отрицание
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
23 στραφείς aor.* pass. (с возвр. знач., BAGD*) part.* (сопутств.*) от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить. Praes.* imper.* часто используется для выражения приказа, предполагающего движение (Bakker*, 82; VANT*, 343).
ὀπίσω (G3694) adv.* как предл.* с gen.* позади; здесь фраза означает: «исчезни с глаз моих!” (BAGD*).
σκάνδαλον (G4625) камень преткновения, ситуация, дающая возможность согрешить (TDNT*; BBC*).
φρονεῖς praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать о чем-л., иметь в намерениях.
24 θέλει praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) собираться, намереваться, часто намерение основано на предпочтении или желании (LN*, 1:357).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5.
ἀπαρνησάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрицать, отрекаться от себя, действовать с полной самоотдачей, отказываться от своей индивидуальности (BAGD*).
ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать. Формы aor.* imper.* предполагают призыв к конкретному и решительному действию.
ἀκολουθείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать за, часто используется в знач. следования ученика за учителем. Действие, к которому призывают формы aor.* imper.*, указывает на положение апостолов в начале пути, так что от них долго будет требоваться решимость придерживаться избранной стези, обозначенная формой praes.* imper.* (DA*).
25 ὅς ἐάν (G3739; G1437) всякий.
θέλῃ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 24.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.*
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять.
ἕνεκεν (G1752) с gen.* из-за, ради.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
26 ὠφεληθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) приносить пользу, помогать, выручать; pass.* иметь пользу, выгоду.
ἐάν (G1437) вводит предполагаемый случай (RWP*).
κερδήσῃ aor.* conj.* act.* от κερδαίνω (G2770) выигрывать, зарабатывать, получать выгоду.
ζημιωθῇ aor.* conj.* pass.* от ζημιόω (G2210) страдать от потери, страдать от лишения (Allen*).
(G2228) или.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
ἀντάλλαγμα (G465) то, что дается взамен. Предл.* ἀντί (G473) при сущ. указывает на взаимность и предполагает эквивалентность сравниваемых объектов (MH*, 297). Человек должен отдать Богу свою жизнь и не менее того; никакая замена невозможна, и ничто не может компенсировать подобную потерю (McNeile*; BAGD*).
27 μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; использовано с inf.* для обозначения будущего.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) возвращать, возмещать.
πρᾶξις (G4234) дело, поведение; итог деятельности человека, включая его отказ от себя, преданность вере и убежденность (Meyer*).
28 ἑστώτων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
οἵτινες (G3748) nom.* pl.* rel.* pron.* кто. Используется либо в знач. ὅς, либо в классическом смысле с родовым значением, то есть «подобные другим того же типа» (IBG, 123−24; M*, 91−92).
γεύσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) пробовать на вкус (с gen.*).
ἕως ἄν (G2193; G302) с conj.* пока не.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в обороте с неопред, временем.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) adj.* part.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.